אינטרמצו לירי ושירים אחרים: הבדלים בין גרסאות בדף
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
שורה 1: | שורה 1: | ||
==השער== | ==השער== | ||
[[תמונה:Heine-lyrical-intermezzo-and-others-cover.jpg|left|thumb|250px]] | |||
[[תמונה:Heine 0622.jpg|left|thumb|250px]] | [[תמונה:Heine 0622.jpg|left|thumb|250px]] | ||
[[תמונה:Heine 0620.jpg|left|thumb|250px]] | [[תמונה:Heine 0620.jpg|left|thumb|250px]] | ||
שורה 21: | שורה 22: | ||
Translated by Moshe Ganan | Translated by Moshe Ganan | ||
תש"ע / 2010 | |||
==התוכן== | ==התוכן== | ||
שורה 51: | שורה 54: | ||
[[קטגוריה:עתון 77]] | [[קטגוריה:עתון 77]] | ||
[[קטגוריה:גרמנית]] | [[קטגוריה:גרמנית]] | ||
[[קטגוריה:תש"ע]] | |||
[[קטגוריה:2010]] |
גרסה אחרונה מ־15:20, 23 באוגוסט 2017
השער
היינריך היינה
אינטרמצו לירי ושירים אחרים
תרגם מגרמנית: משה גנן
ספרי עתון77
***
Lyrisches Intermezzo
and other poems
Translated by Moshe Ganan
תש"ע / 2010
התוכן
אינטרמצו לירי / Lyrisches Intermezzo
- שיר מבוא / Prolog
- אינטרמצו לירי / Lyrisches Intermezzo
השיבה הביתה / Die Heimkehr
- בחיי האפלים / In mein gar zu dunkles Leben
- הלורליי / Lorelei
- לבי, לבי כה נעצב / Mein Herz, mein Herz ist traurig
- בת דייגים יפה / Du schones Fischermadchen
- המוות הוא לילה קריר / Der Tod, Das ist die kuhle Nacht
שירים אחרים / Andere Gedichte
- לאמי / An meine Mutter
- אלעזר / Lazarus
- אי היא זו האהובה / Sag, wo ist dein schones Liebchen
- שיר הנודד / Wo?
- הנה מאי הגיע / Gekommen ist der Maie
- מריה אנטואנט / Maria Antoinette
- עלמה עמדה על שפת הים / Das Fraulein stand am Meere
- שנת 1839 / Anno 1829
- בנכר / In der Fremde
- עץ האלון / Der Eichenbaum
- בת הסולטן / Der Asra
- לזבובונת / Fur die Mouche