דחק: הבדלים בין גרסאות בדף
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
שורה 348: | שורה 348: | ||
* אנה [[אחמטובה]] – מוזה (מרוסית: [[אברהם עוז]]) | * אנה [[אחמטובה]] – מוזה (מרוסית: [[אברהם עוז]]) | ||
* [[רודיארד קיפלינג]] – שלושה שירים (מאנגלית: [[צור ארליך]]) | * [[רודיארד קיפלינג]] – שלושה שירים (מאנגלית: [[צור ארליך]]) | ||
* [[כריסטופר סמארט]] – 'שישו בשה' [Jubilate Agno], מקטע ב', "כי בון אתבונן בחתול שלי ג'פרי" (מאנגלית: [[יהודה ויזן | * [[כריסטופר סמארט]] – 'שישו בשה' [Jubilate Agno], מקטע ב', "כי בון אתבונן בחתול שלי ג'פרי" (מאנגלית: [[יהודה ויזן]]) | ||
* [[אוסקר ויילד]] – האדון (מאנגלית: [[יהודה ויזן]]) | * [[אוסקר ויילד]] – האדון (מאנגלית: [[יהודה ויזן]]) | ||
* [[ג'ון אשברי]] – פרדוקסים ואוקסימורונים (מאנגלית: [[ערן הדס]]) | * [[ג'ון אשברי]] – פרדוקסים ואוקסימורונים (מאנגלית: [[ערן הדס]]) |
גרסה מ־19:59, 16 בינואר 2018
דחק - כתב עת לספרות טובה
(ללא תמונה, הוקלד ישירות)
(תרגומי שירה בלבד)
קישור לאתר "דחק", בו ניתן להוריד בחינם את גיליונות כתב העת.
כרך א'
שירה מתורגמת
- ת.ס. אליוט – שיר האהבה של ג' אלפרד פרופרוק (תרגם מאנגלית והוסיף דבר-מתרגם: רונן סוניס)
- סכסטוס פרופרטיוס – אלגיות, ספר ב, אלגיה יג-ב (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק א'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של הרופא היהודי שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים' 73
- קונסטנטין בלמונט – 'תוגה' תרגיל בתרגום (מרוסית: עמינדב דיקמן)
- ו.ב. ייטס – 'שיר יין' תרגיל בתרגום (מאנגלית: יהודה ויזן)
- אלן גינסברג משוחח עם עזרא פאונד (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מינה לוֹי – שתי מסות 'מכתמים על פוטוריזם' ו-'שירה מודרנית' (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: גיורא לשם)
התוודעות
- לואיס זוקופסקי – קטע מתוך: A וקטע מתוך: Barely and widely (תרגם מאנגלית והוסיף הערות: יהודה ויזן)
ביקורת
- עזרא פאונד – 'ההטפה המתמדת לאספסוף' (מאנגלית: יהודה ויזן)
כרך ב'
שירה מתורגמת
- מרק פפיון דה לספריז – 'סונטה בשפה עלומה' (מצרפתית: עמינדב דיקמן)
- הומרוס – האודיסאה – שיר שישי (מיוונית: אהרן שבתאי)
- אסקלפיאדס – "האנתולוגיה היוונית", ספר יב, אפיגרמה 50. (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן)
- לואיס זוקופסקי – 'הצהרה בעבור השירה' (מאנגלית: ערן הדס)
- רודיארד קיפלינג – 'חוקר הארצות' (תרגם והעיר: צור ארליך)
- אדוארד ליר – חמישה חמשירים (מאנגלית: יהודה ויזן)
- [היה איש זקן מן היער]
- [היה איש זקן מסיביר]
- [איש זקן התגורר לו בויק]
- [היה איש זקן מטיבט]
- [היה איש זקן מנֶפל]
התוודעות
- ת.א. יוּם – 'הרצאה על שירה מודרנית' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ת.א. יוּם – מתוך 'רומנטיצזם וקלאסיציזם' (מאנגלית:שמעון זנדבנק)
סיפורת
- ולדימיר נבוקוב – קטע מתוך: 'אש חיוורת' (תרגם מאנגלית והעיר: רונן סוניס)
דראמה
- אלכסנדר פושקין – 'משתה לעת דבר' (תרגם מרוסית והעיר: רועי חן)
- דורותי פרקר - 'הנה אנחנו' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- וואלאס סטיבנס - 'קערה חתול ומקל-מטאטא' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א.א. האוסמן - 'פרגמנט של טרגדיה יוונית' (מאנגלית: רונן סוניס)
כרך ג'
שירה מתורגמת
- כריסטופר מארלו – מתוך 'הרו ולאנדר' (תרגום חופשי: רונן סוניס) 139
- ג'פרי צ'וסר – 'סיפורה של אם המנזר' (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 141
- תיאוקריטוס – אידיליה שלישית (מיוונית: עמינדב דיקמן) 147
- קרינגורס ומלאגרוס – מן 'האנתולוגיה היוונית'. שניים מקור, שניים בעקבות (תרגם מיוונית והעיר: עמינדב דיקמן) 150
- ספר תשיעי, אפיגרמה 439
- ספר חמישי, אפיגרמה 144
- אובידיוס – מתוך 'הגיבורות' (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 160
- דבורה ברגמן – 'שירי החליפות אשר לעובד' בתרגום שבתאי חיים מאריני 169
- שבתאי חיים מאריני – 'שירי החליפות אשר לעובד' [מפרשת נרקיסוס ואקו] 176
- שארל בודלר – 'עצות לסופרים הצעירים' (מצרפתית: אביבה ברק) 184
- וולט ויטמן – 'עצות לבעלי שאיפות ספרותיות' (מאנגלית: צור ארליך) 192
- בן ג'ונסון – 'שלושה דברים נחוצים לאדם כדי לכתוב היטב' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב) 193
- ת.ס. אליוט – 'השיעור של בודלר' (מאנגלית: ערן הדס) 195
- לואיס זוקופסקי – 'עבודה / רדת החמה' (מאנגלית: יהודה ויזן, ערן הדס) 197
- וולטר אלכסנדר ראלי – 'האמן' (מאנגלית: צור ארליך)
אחר
- ווינדהם לואיס – מניפסטים וורטיציסטים (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שארל בודלר – 'צעצוע ולִקחו' (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- אדגר אלן פו – 'הפילוסופיה של הרהיטים' (מאנגלית: ענת שפירא)
- דנטה אליגיירי – 'המשתה' – פרק י' (מאיטלקית: שירלי פינצי-לב)
כרך ד'
שירה מתורגמת
- הומרוס – 'איליאדה', ספר חמישי, גבורות דיומדס (מיוונית: אהרן שבתאי) 91
- וויליאם בלייק – על שירת הומרוס וורגיליוס (מאנגלית: דני נוימן) 108
- וויליאם בלייק – שני שירים מתוך 'שירי הניסיון' (מאנגלית: רונן סוניס) 110
- גוש החומר וחלוק הנחל
- עץ רעל
- וויליאם שיקספיר – 'עוף החול והיונה' (מאנגלית: יותם בנשלום) 112
- משירי האקספרסיוניזם הגרמני: אלזה לסקר-שילר, גיאורג היים, גיאורג טראקל, אלפרד וולפנשטיין, אלפרד ליכטנשטיין (מגרמנית: שמעון זנדבנק) 115
- אלזה לסקר-שילר - הגר וישמעאל
- גיאורג היים - בראש מחודד הוא בא...
- גיאורג טראקל - תוגה
- אלפרד וולפנשטיין - תושבי-ערים
- אלפרד ליכטנשטיין - נקודה
- אלביוס טיבולוס – 'אלגיות', ספר א, אלגיה ראשונה (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 120
- עזרא פאונד – שני קטעים מתוך 'הקאנטוס' (מאנגלית: יהודה ויזן) 129
- מתוך: LXXIV [אַךְ בְּטָנְגִ'יר רָאִיתִי אֵשׁ מִקַּשׁ יָבֵשׁ]
- מתוך: XIX [חַבָּלָה? כֵּן, הוּא לָקַח תָ'עִנְיָן לְמַנְהֵטֵן,]
- רודיארד קיפלינג – 'המורשת' (מאנגלית: יותם בנשלום) 132
- רודיארד קיפלינג – 'אנחנו והם' (נוסח עברי: צור ארליך) 134
- ג.ק. צ'סטרטון – 'מזמור' [אֵל אֶרֶץ וּמִזְבֵּחַ](מאנגלית: אלעד אהרון) 136
- וואלאס סטיבנס – שלוש מסות על שירה (מאנגלית: ערן הדס) 137
- הערה על שירה
- שירה ומלחמה
- שירה ומשמעות
- ולימיר חלבניקוב – 'על השירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ') 140
- דילן תומאס – 'כיצד אני מגדיר שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן) 143
- רוברט לואל – המבוא ל-Imitations (מאנגלית: רונן סוניס) 144
- רונן סוניס – רמבו "כאן ועכשיו" – הסונטה 'בקברט הירוק' מאת ארתור רמבו בשני נוסחים (מאת עזרא פאונד ורוברט לואל) ועוד נוסח.
אחר
- וויליאם בלייק - לאוקואון (צייר מחדש: איתי קמינר, תרגם: יהודה ויזן)
- וו.ה. אודן – 'מניפסט על התיאטרון' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- לי האנט – 'דתו של אוהב האמת' (מאנגלית: יהודה ויזן, אלעד אהרון)
כרך ה'
התוודעות
ג'יימס ג'ויס - שלושה מקטעים מתוך 'פיניגנז וייק' (מאנגלית: יהודה ויזן) (הערת העורך: כולל "The Ballad of Persse O'Reilly")
שירה מתורגמת
- הומרוס – 'איליאדה', אכילס ופריאמוס, שיר כב' (מיוונית: אהרן שבתאי)
- סכסטוס פרופרטיוס – שתי אלגיות (תרגם מלאטינית והעיר: עמינדב דיקמן)
- ספר א , אלגיה א
- מֵלֵאַגְרוֹס איש גַּדָרָה - האנתולוגיה היוונית, ספר יב, 101
- ספר א , אלגיה יח
- ספר א , אלגיה א
- פרנצ'סקו פטררקה – חמש סונטות מתוך 'ספר השירים' (תרגם מאיטלקית והעיר: עמינדב דיקמן)
- המספרים שבראשי הסונטות מציינים את מספרו של השיר "בספר השירים" (canzoniere) של פטררקה: 74, 75, 163, 202, 255
- ג'וזפה ג'ואכינו בלי – שלוש סונטות (מהדיאלקט הרומאי הישן: מאיר ויזלטיר)
- בית העלמין של המתים
- מוכֵר הקפֶה הפילוסוף
- המתים של רומא
- ארבעה שירים אקפרסטיים מאת סטפן מלרמה, ר.מ. רילקה, וולס סטיבנס ורוברט וולס (תרגם: שמעון זנדבנק)
- סטפן מלרמה - קדוֹשה
- ר.מ. רילקה - מזרקה רומית, בּוֹרגֶזֶה
- וולס סטיבנס - האיש עם הגיטרה הכחולה
- רוברט וולס - הכלב של גַ'קוֹמֵטִי
- צ'סלב מילוש – 'קַפְּרִי' (מפולנית: דוד וינפלד)
- ג'ון דריידן – 'זֶמֶר' [סִילְבִיָה, שֶׁאַךְ זֶה מָלְאוּ לָהּ טֵי"ת-וָ"ו] (מאנגלית: יותם בנשלום)
- ג'ונתן סוויפט – 'שנים-עשר סעיפים' (מאנגלית: צור ארליך)
- רודיארד קיפלינג – 'משא האדם הלבן' (נוסח עברי: צור ארליך)
- לורד ביירון – 'הולכה בחן' (תרגום חופשי: יהודה ויזן)
- רוי קמפבל – 'התיאולוגיה של בּוֹנְגְּוִוי הבבון' (מאנגלית: רונן סוניס)
- רוי קמפבל – 'על מות הקדושים של פ' גרסיה לורקה' – בשלושה נוסחים (מאנגלית: צור ארליך, יותם בנשלום, יהודה ויזן)
- מיכאיל לרמונטוב – 'מנגינה יהודית' או מארבע יוצא אחד (תִּצְרֵף: יהודה ויזן)
- תרגומיהם של עמינדב דיקמן, דב גפונוב, אורי ניסן גנסין ומשה שרת מובאים בשלמותם
- אלכסנדר פושקין – 'על שפת השיר' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- פרידריך הלדרלין – 'על הסוגים השונים של כתיבת שירה' (מסה) (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- אבו נצר אל-פאראבי – 'ספר השיר' (מערבית: יוסף דנה)
- אדגר אלן פו – 'מהי שירה?' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- א. א. קאמינגס – 'שתי הצהרות על השירה' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- מרגרט קוונדיש – 'מחשבות אחדות על משוררים' (מאנגלית: שירלי פינצי-לב)
- מרגרט קוונדיש – 'תנועת המחשבות בדיבור ובכתיבה' (מאנגלית: אביבה ברק)
- שיחה עם צ'ארלס ברנסטין (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן)
- צ'ארלס ברנסטין – קונספירציית ה"אנחנו" (מאנגלית: ערן הדס)
דראמה
- 'שלג ויער' – עיבוד בימתי מאת מאור זגורי ו-אוהד קנולר לפואמה 'הקבר ביער' לאורי צבי גרינברג
- פרידריך שילר – 'מרי סטיוארט' – מערכה שנייה, תמונות 2-3 (נוסח עברי: יותם בנשלום)
- ולדימיר מאיאקובסקי – 'ולדימיר מאיאקובסקי: טרגדיה' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- וו.ה. אודן – 'המלט' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- פטר הנדקה – 'מניפסט' (מגרמנית: מיכל סגל)
כרך ו'
התוודעות
- מילים אחדות על פרנק אוהרה 181
- פרנק אוהרה – הצהרה פואטית (מאנגלית: יהודה ויזן) 184
- פרנק אוהרה – פרסוניזם: מניפסט (מאנגלית: ערן הדס) 185
- פרנק אוהרה – שבעה שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 188
- משפטים לעוגיות מזל
- [לָנָה טֶרְנֶר הִתְעַלְּפָה!]
- [הַאִם זֶה מְלֻכְלָ]
- מדוע אינני צייר
- אווה מריה
- [פִּתְאוֹם כָּל הָעוֹלָם]
- Autobiographia Literaria
- שיחה עם פרנק אוהרה: קטעים נבחרים (מאנגלית: יהודה ויזן) 196
- הארות לאוהרה: שיחה עם מרג'ורי פרלוף (מראיין: יהודה ויזן) 204
שירה מתורגמת
- יונתן רטוש – תרגומים מן הגניזה: לורד ביירון וצ'ארלס ליבר 211
- לורד ביירון
- מתוך: 'דון ז'ואן' [But sweeter still, than this, than these, than all]
- מתוך 'צ'יילד הארולד': [I HAVE not loved the world, nor the world me]
- מתוך 'צ'יילד הארולד': [But midst the crowd, the hum, the shock of men]
- צ'ארלס ליבר
- [She'd a pig and boneens]
- [And the fox set him down and looked about]
- לורד ביירון
- פובליוס אובידיוס נאזו – שלוש פרשות מתוך 'לוח השנה' (תרגם מלטינית והעיר: עמינדב דיקמן) 215
- יסוד רומא (ספר ד, שורות 807-862)
- חַג אַנָּה פֶּרֶנָה (ספר ג, 523-565)
- ג'ון קיטס – אודה על כד יווני (מאנגלית: שמעון זנדבנק) 229
- גרגורי קורסו – יאק מוטרף (מאנגלית: מאיר ויזלטיר) 231
- רודיארד קיפלינג – ירושלים (נוסח עברי: צור ארליך) 232
- ולדימיר מאיאקובסקי – המקרה הבלתי-יאמן שארע לולדימיר מאיאקובסקי במושבת הקיט (מרוסית: טינו מושקוביץ) 234
- ג׳ון וילמוט, הרוזן מרוצ׳סטר – סניור דילדו (נוסח עברי: ליאורה בינג-היידקר) 239
- ויליאם בלייק – שני שירים (מאנגלית: יהודה ויזן) 243
- עֹל הָעוֹלָל
- נבואתו של מרלין
- ויליאם בטלר ייטס – הבחירה (מאנגלית: צור ארליך) 244
- ניקולאי גומיליוב – האנטומיה של השיר (מרוסית: טינו מושקוביץ) 245
- אוסיפ מנדלשטם – התקפה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 250
- ג'ובאני בוקאצ'ו – על השירה (מלטינית: שחר פירסטנברג) 255
- פרידריך גוטליב קלופשטוק – על שפת השירה (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 261
- סמואל טיילור קולרידג' – השירה והדת (מאנגלית: אביעד שטיר) 271
- עזרא פאונד – א-ב של הקריאה: פרק ג' ושני סעיפים מפרק ד' (תרגם מאנגלית והעיר: יהודה ויזן) 273
- פיליפ לארקין – כיצד ומדוע אני כותב שירה? (מאנגלית: יהודה ויזן) 281
- שארל מארי רנה לקונט דה ליל – המשוררים בני זמננו (מצרפתית: אביבה ברק) 284
- פיליפ סידני – ויכוח על אודות החריזה (מאנגלית: יותם בנשלום) 288
- שיחה עם צ'ארלס סימיק (מראיינים: יהודה ויזן, ערן הדס) 290
- צ'ארלס סימיק – שיר הפרוזה: שירתם של שוטי הכפר (מאנגלית: יהודה ויזן) 295
- צ'ארלס סימיק – אני אחרון... (מאנגלית: משה רון) 297
- שיחה עם אדם זגייבסקי (מראיינים: יהודה ויזן, קז'ישטוף בארטניצקי) 298
- אדם זגייבסקי – שלושה שירים (מפולנית: דוד וינפלד) 306
- שעות ארוכות אחרי הצהריים
- יודעים אנו אמנות מהי
- חדר
- אדם זגייבסקי – מרקס הזקן (מפולנית: גבריאל מוקד) 310
- עמינדב דיקמן – משהו על תרגומים ואפיגרמה של ניקרכוס 311
- איסופוס – משלי חמורים (מיוונית: אהרן שבתאי) 316
- 1. החמורים שפנו אל זאוס
- 2. החמור שעמד למכירה
- 3. חמור הבר וחמור הבית
- 4. החמור העמוס מלח
- 5. החמור שנשא פסל של אל
- 6. החמור שלבש עור של אריה, והשועל
- 7. החמור שמשבח את גורל הסוס
- 8. החמור, התרנגול והאריה
- 9. החמור, השועל והאריה
- 10. החמור והצפרדעים
- 11. החמור והפרד שנשאו מטען שווה
- 12. החמור והגנן
- 13. החמור, העורב והזאב
- 14. החמור והכלבלב, או הכלב ואדונוָָ
- 15. החמור והכלב שהלכו יחד
- 16. החמור והחמר
- 17. החמור והציקדות
- 18. החמור שנחשב לאריה
- 19. החמור שאכל ברקנים והשועל
- 20. החמור שהתחפש לצולע והזאב
- 21. האריה והחמור שצדו יחד
- 22. האריה, החמור והשועל
- תומאס מאן – פליקס קרול - וידוייו של מאחז-עיניים (מגרמנית: נילי מירסקי) 324
- תומאס מאן – הומאז' לפרנץ קפקא (מאנגלית: אביבה ברק) 334
- וו.ה. אודן – היהודי הנודד, או מסעו של ק. (מאנגלית: עודד וולקשטיין) 341
- פיודור דוסטויבסקי – מתווה לרומן סאטירי על החיים בעת הנוכחית (מרוסית: טינו מושקוביץ) 347
- פלאנרי או'קונור – על הסיפור הקצר (מאנגלית: יהודה ויזן) 354
- היינריך פון קלייסט – על היווצרותה ההדרגתית של המחשבה במהלך הדיבור (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל) 360
- סמיואל פיפס – קטעים אחדים מן היומן (תרגמה מאנגלית והעירה: אלינוער ברגר) 366
- אדוארד ליר – דברי ימי שבע המשפחות מאגם פִּיפְּל־פַּפְּל (עברית: יותם בנשלום) 371
- ג'ורג' ברנרד שו – בכור שטן (עברית: שאול טשרניחובסקי) 484
- אנטון צ'כוב – החתונה (מרוסית: טינו מושקוביץ) 526
- ויליאם שייקספיר – שני קטעים מתוך 'הנרי החמישי' (מאנגלית: נורית יהודאי) 541
כרך ז'
פרולוג: ארבעה שירי אחר-מוות
- ג'ון דאן - ספינה שרופה (מאנגלית: מאיר ויזלטיר)
- ת.ס. אליוט - מוות במים - מתוך 'ארץ השממה' (מאנגלית: מאיר ויזלטיר)
התוודעות א'
- אידית סיטוול - חמישה שירים
- דומם הגשם רד (מאנגלית: יותם בנשלום)
- גברת עכברת טופפת (מאנגלית: יהודה ויזן, יותם בנשלום)
- שירה (מאנגלית: יהודה ויזן)
- תשובות (מאנגלית: צור ארליך)
- רפסודיה סקוטית (מאנגלית: יהודה ויזן)
שירה מתורגמת
- פובליוס אובידיוס נאסו - 'שירי אהבים', ספר שלישי, אלגיה ב (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- ברטולט ברכט - שני שירים (מגרמנית: שמעון זנדבנק)
- כורל-התודה הגדול
- דו"ח על הפרעוש
- תומאס לאב פיקוק - שירה של מריונטה (מאנגלית: יותם בנשלום)
- רוברט הריק - בן-אנקריאון (מאנגלית: צור ארליך)
- ויליאם בלייק - שיר ([אני, כולכם יודעים, איני גיבור הומרי]) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- דילן תומאס - שיר ([אוני מאיין אתכם]) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- צ'סלב מילוש - שני שירים (מפולנית: דוד וינפלד)
- [אני מתפלל לאלוהים המצוי תחת ידי]
- אושר
- זביגנייב הרברט - אבן בירושלים (מפולנית: דוד וינפלד)
- אדם זגייבסקי - אנקור מת (מפולנית: דוד וינפלד)
- ג'פרי איש וינסף - מתוך: 'אמנות השירה החדשה' (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- ג'ובאני בוקאצ'ו - על מקורה של השירה (מלטינית: שחר פירסטנברג)
- יוהאן גוטפריד הרדר - השפעת השירה אצל העברים (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- לוטראמון - שירה - חלק א' (מצרפתית: אביבה ברק)
- רמי דה גורמון - מסורת ודברים אחרים (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- ת.א. יום - מתוך: 'הערות על שפה וסגנון' (מאנגלית: יהודה ויזן)
- עזרא פאונד - א-ב של הקריאה - פרקים 6-7 (מאנגלית: יהודה ויזן)
- בנדיקט ליבשיץ - שחרור המילה (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- שיחה עם פול מלדון (מראיין: יהודה ויזן)
- פול מלדון - וויסקי (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שיחה עם ריי ארמנטראוט (מראיינים: יהודה ויזן, ערן הדס)
- ריי אמנטראוט - שני שירים (מאנגלית: יהודה ויזן, ערן הדס)
- סונטה מס' 3 (מאנגלית: יהודה ויזן)
- נוף (מאנגלית: ערן הדס)
כרך ח'
התוודעות א': באזיל בנטינג
- באזיל בנטינג – עשרה שירים
- דיאלוג, לא אפלטוני (מאנגלית: יותם בנשלום)
- כה אמר היו"ר לטום (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ברכת יומולדת (מאנגלית: יהודה ויזן)
- [כדי לנקז את מה שנפוח] (מאנגלית: יהודה ויזן)
- טרינאקריה (מאנגלית: יהודה ויזן)
- [רוח דרומית, גלי לה] (מאנגלית: יהודה ויזן)
- (בעקבות רודאקי) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- (בעקבות הוראטיוס, 'האודות' א-5) (מאנגלית: יהודה ויזן)
- (בעקבות סעדי) (מאנגלית: יותם בנשלום)
- מתוך 'בריגפלאטס' (מאנגלית: יהודה ויזן, אריאל קריל)
שירה מתורגמת
- רודיארד קיפלינג – שלושה שירים (תרגם מאנגלית והעיר: צור ארליך)
- משא ירושלים
- תפילתה של מרים כהן
- הצבועים
- פובליוס אובידיוס נאסו – שתי אלגיות מתוך ה'אהבים' (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- ספר ראשון, אלגיה רביעית
- ספר ראשון, אלגיה חמישית
- אברהם בן נפתלי טנג – ורגיליוס ואובידיוס – ארבעה מקטעים
- הרולד שימל – מסה על דנטה עברי (חלק ד'); מסה פואטית בעקבות תרגומו של שאול פורמיג'יני איש טריאסטי לספר 'מראות האלוהים'
- פינדארוס – האודה האולימפית השנייה (מיוונית: אהרן שבתאי)
- כריסטופר לוג – שני שירים (מאנגלית: מאיר ויזלטיר)
- אפיטף
- אני אצביע לייבור
- ברטולט ברכט – בלדה על ההרפתקנים (מגרמנית: שמעון זנדבנק)
- ג.ק. צ'סטרטון – שירו של קוּדֶל (מאנגלית: יותם בנשלום)
- ג'ון דאן – זה סוף המחזה שלי (מאנגלית: יותם בנשלום)
- איגור סבריאנין – שירת 'וילה מון רפו' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- אדם זגייבסקי – שני שירים (מפולנית: דוד וינפלד)
- מוריי ורבותיי
- קירקגור על אודות הגל
- ריצ'רד לאבלס – לְלוּקַסְטָה, בצאתי אל המלחמות (מאנגלית: צור ארליך)
- בולסלב לשמיאן – מחשבות על שירה (מפולנית: מירי פז)
- אלכסנדר פופ – מסה על השירה הפסטורלית (מאנגלית: אביעד שטיר)
- ז'ואקן די בלה – אלו סוגי שירים צריך לבחור המשורר הצרפתי (מצרפתית: אביבה ברק-הומי)
- ריינר מריה רילקה – מתוך 'על המשורר הצעיר' (מגרמנית: יפתח הלרמן-כרמל)
- קונסטנטין בטיושקוב – מתוך 'על אודות המשורר והשירה' (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- אלפרד דבלין – מכתב גלוי לפ. ת. מארינטי (מגרמנית: ליאורה בינג-היידקר)
- פרידריך גוטליב קלופשטוק – על הפואטיקה (מגרמנית: בת-שבע דורי-קרלייה)
- מקס ז'אקוב – מתוך המבוא ל'גביע הקוביות' (מצרפתית: אביבה ברק-הומי)
- שיחה עם כריסצ'ן בוק (מראיינים: ערן הדס, יהודה ויזן)
- שיחה עם טימור קיבירוב (מראיינים: יהודה ויזן, טינו מושקוביץ)
- רומן טימנצ'יק – מכתב למתרגמו העברי של טימור קיבירוב (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- טימור קיבירוב – ארבעה שירים
- במסגרת הפרסטרויקה (שערון המדינה) (מרוסית: עמינדב דיקמן)
- ספירת סדום (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- [איזה שמגג ממוסף הספרות מנסה להקניט] (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- [כל עוד לא נתבתקה לנו הארץ] (מרוסית: טינו מושקוביץ)
דראמה
- לואיג'י פיראנדלו – היינריך הרביעי (מאיטלקית: לאה גולדברג)
- תאופיק אל-חכים – אוכל לכולם – מערכה שנייה (מערבית: יותם בנשלום)
כרך ט'
התוודעות
- זינאידה גיפיוס - שני שירים (מרוסית: אברהם עוז, טינו מושקוביץ
שירה מתורגמת
- ויליאם שייקספיר – מתוך 'אונס לוקרציה' (מאנגלית: יותם בנשלום)
- פובליוס אובידיוס נאזו – שירי העצבת, ספר שלישי, אלגיה י"ב (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- סטפאן מלרמה – תוגת קיץ (מצרפתית: מאיר ויזלטיר)
- ג'ון מילטון – אלגיה שישית, אל צ'ארלס דִיוֹדַאטִי, שביקר בכפר (מלטינית: עמינדב דיקמן)
- משירת היין הערבית – עמר אבן כלת'ם, אבו נואס, עבדאללה אבן אלמעתז (תרגם מערבית והעיר: יהונתן ורדי)
- אפרה בן – הגבירה המשתוקקת (מאנגלית: יותם בנשלום)
- אנה אחמטובה – מוזה (מרוסית: אברהם עוז)
- רודיארד קיפלינג – שלושה שירים (מאנגלית: צור ארליך)
- כריסטופר סמארט – 'שישו בשה' [Jubilate Agno], מקטע ב', "כי בון אתבונן בחתול שלי ג'פרי" (מאנגלית: יהודה ויזן)
- אוסקר ויילד – האדון (מאנגלית: יהודה ויזן)
- ג'ון אשברי – פרדוקסים ואוקסימורונים (מאנגלית: ערן הדס)
- טורקוואטו טאסו – על השירה ההירואית, מסה ראשונה (מאיטלקית: יונתן פיין)
- אלכסיי קרוצ'וניך – מניפסט שפת הזאום (מרוסית: טינו מושקוביץ)
- איימי לואל – מדוע עלינו לקרוא שירה? (מאנגלית: יהודה ויזן)
- שטפן גיאורגה – על השירה (מגרמנית: ליאורה בינג-היידקר)
- וואלאס סטיבנס – מתוך 'הפרש האציל וצלילן של המילים' (מאנגלית: ישראל ברמה)
- פול ואלרי – מתוך המחברות (מצרפתית: ליאורה בינג-היידקר)
- שיחה עם פיטר קול (מראיין: יהודה ויזן)
- פיטר קול – שלושה שירים ושני קטעי פרוזה (מאנגלית: יהודה ויזן)
דראמה
- ג'ורג' ברנרד שו – כיצד שיקר לבעלה (עברית: דוד אבידן)
- ז'אן פול סארטר – הנערה והכושי (עברית: לאה גולדברג)
- אריסטופנס – עושר – מערכה ראשונה (מיוונית: אהרן שבתאי)
- א.א. קאמינגס – סנטה קלאוס – מחזה מוסר (מאנגלית: יהודה ויזן)