כושילאמאשלהם: הבדלים בין גרסאות בדף
שורה 117: | שורה 117: | ||
[http://blogs.haaretz.co.il/royarad/235/ קישור] לשיר "מישהו פוצץ את אמריקה" מאת אמירי ברקה (תרגום: [[רועי צ'יקי ארד]] ו[[אהרן שבתאי]]). | [http://blogs.haaretz.co.il/royarad/235/ קישור] לשיר "מישהו פוצץ את אמריקה" מאת אמירי ברקה (תרגום: [[רועי צ'יקי ארד]] ו[[אהרן שבתאי]]). | ||
[https://www.facebook.com/tolaatsf/photos/a.1429281590634575.1073741827.1429275400635194/2117714241791303/?type=3 קישור] לשיר "אם פליטה ותינוק" מאת צ'ינואה אצ'בה. | |||
[http://www.haaretz.co.il/literature/poetrybelongings/1.1789813 קישור] לביקורת על הספר שמכילה ציטוטים משירים מאת לוסיל קליפטון (בתרגום [[אפרת ירדאי]]), צ'ינואה אצ'בה ואייבל מירופול (בתרגום [[נוגה שבח]]), וגיל סקוט הרון (בתרגום [[ערן צלגוב]]). | [http://www.haaretz.co.il/literature/poetrybelongings/1.1789813 קישור] לביקורת על הספר שמכילה ציטוטים משירים מאת לוסיל קליפטון (בתרגום [[אפרת ירדאי]]), צ'ינואה אצ'בה ואייבל מירופול (בתרגום [[נוגה שבח]]), וגיל סקוט הרון (בתרגום [[ערן צלגוב]]). |
גרסה מ־22:35, 22 בינואר 2018
השער
כּוּשִׁילָאִמָּאשֶׁלָּהֶם
שירה שחורה - אנתולוגיה זמנית
KushiLaImaShelahem
Black Poetry - A Seasonal Collection
ערך: ערן צלגוב
יזמו: אפרת ירדאי וערן צלגוב
הוצאת רעב
התוכן
(הוקלד ישירות)
- לנגסטון יוז / Langston Hughes
- השחור מדבר על נהרות / מאנגלית: ערן צלגוב
- אישה מוטרדת / מאנגלית: ערן צלגוב
- גם אני שר אמריקה / מאנגלית: ערן צלגוב
- מרקקות פליז / מאנגלית: עודד פלד
- שיר לנערה שחורה / מאנגלית: איריס אליה כהן
- נערה שקטה / מאנגלית: ערן צלגוב
- הארלם / מאנגלית: ערן צלגוב
- מכתב התאבדות / מאנגלית: ערן צלגוב
- בני עמי / מאנגלית: ערן צלגוב
- פיירו שחור / מאנגלית: ערן צלגוב
- פרגמנט אפרו-אמריקני / מאנגלית: קרן שפי
- גיל סקוט-הרון / Gil Scott-Heron
- הנרי דומה / Henry Dumas / מאנגלית: ערן צלגוב
- מחשבה
- הילד הקטן שלי
- צלילים חומים
- ניקי ג'ובאני / Nikki Giovanni / מאנגלית: איריס אליה כהן
- מתוך: כשאמות
- פול לורנס דנבר / Paul Laurence Dunbar / מאנגלית: שי אריה מזרחי
- פרדוקס
- פאט פארקר / Pat Parker
- בשביל הלבנה שרוצה לדעת איך להיות חבר שלי / מאנגלית: חני כבדיאל
- לְוִוילִיס / מאנגלית: יעל דקל
- האישה שלי היא לא ליידי / מאנגלית: יעל חזן
- איפה תהיו / מאנגלית: יעל חזן
- בוב קאופמן / Bob Kaufman / מאנגלית: רועי צ'יקי ארד
- שירי בונסאי א-ו
- [השמש היא כושי]
- אורגון
- לוסיל קליפטון / Lucille Clifton
- מחווה לירכיים שלי / מאנגלית: אפרת ירדאי
- יסורים / מאנגלית: ליטל מיכאלי
- זיכרון / מאנגלית: ערן צלגוב
- ישמעאל ריד / Ishmael Reed
- והשטן שלח פורד פינטו שגם היא סטתה מהדרך / מאנגלית: איריס אליה כהן
- רשימות כיס / מאנגלית: נוגה שבח
- צ'ינואה אצ'בה / Chinua Achebe / מאנגלית: נוגה שבח
- אם פליטה ותינוק
- אייבל מירופול / Abel Meeropol / מאנגלית: נוגה שבח
- פרי מוזר
- מאיה אנג'לו / Maya Angelou
- יקיצה בניו יורק / מאנגלית: נוגה שבח
- לנו, שמעזות לא להעז / מאנגלית: איריס אליה כהן
- לנו שלא מעזים להעז / מאנגלית: נוגה שבח
- ארקנסו שלי / מאנגלית: נוגה שבח
- ילד מת בימות חרבות / מאנגלית: איריס אליה כהן
- להכות את הילד היה מספיק רע / מאנגלית: נוגה שבח
- מדוע הם אנשים שמחים / מאנגלית: נוגה שבח
- ציפור כלואה / מאנגלית: נוגה שבח
- אמירי ברקה / Amiri Baraka / מאנגלית: עודד פלד
- זוהי ההבהרה עליה דיברתי פעם
- יסורים. כמו עכשיו
- ג'קי ארלי / Jackie Earley / מאנגלית: עודד פלד
- אלף תשע מאות שישים ושמונה חורפים...
- ויליאם אדוארד בורגהרד דו בויז / W. E. B. Du Bois / מאנגלית: רעיה ג'קסון
- מתוך: "אני קובר את הגוף הזה", שיר נשמה כושי
- אודרי לורד / Audre Lorde / מאנגלית: ערן צלגוב
- החד-קרן השחור
- לאופולד סדר סנגור / Léopold Sédar Senghor / מצרפתית: ראובן מירן
- פְּנים
- לאֶמה פֵּיֶלוִיל, אחות רחמנייה
- כּריס אבּאני / Chris Abani
- גוונדולין ברוקס / Gwendolyn Brooks / מאנגלית: חמוטל לוי
- אל הגוֹלָה
- קַלְקִידָן קָסָא מַשָׁשָׁה
- בעזרת השם
קישורים לשירים
קישור לשיר "האישה שלי היא לא ליידי" מאת פאט פארקר (תרגום: יעל חזן).
קישור לשיר "איפה תהיו" מאת פאט פארקר (תרגום: יעל חזן).
קישור לשירים "לנו שלא מעיזים להעז" מאת מאיה אנג'לו (בתרגום נוגה שבח), "שיעור גאוגרפיה" מאת כריס אבאני (בתרגום ערן צלגוב), "זוהי ההבהרה עליה דיברתי פעם" מאת אמירי ברקה (בתרגום עודד פלד), ו"בשביל הלבנה שרוצה לדעת איך להיות חבר שלי" מאת פאט פארקר (בתרגום חני כבדיאל).
קישור לשירים "השחור מדבר על נהרות" ו"פיירו שחור" מאת לנגסטון יוז (תרגום: ערן צלגוב).
קישור לשיר "גם אני שר אמריקה" מאת לנגסטון יוז (תרגום: ערן צלגוב).
קישור לשיר "פרי מוזר" מאת אייבל מירופול (תרגום: נוגה שבח).
קישור להקראת השיר "לבנבן על הירח" מאת גיל סקוט הרון (תרגום: בעז יניב).
קישור לשיר "הילד הקטן שלי" מאת הנרי דומה (תרגום: ערן צלגוב).
קישור לשיר "מישהו פוצץ את אמריקה" מאת אמירי ברקה (תרגום: רועי צ'יקי ארד ואהרן שבתאי).
קישור לשיר "אם פליטה ותינוק" מאת צ'ינואה אצ'בה.
קישור לביקורת על הספר שמכילה ציטוטים משירים מאת לוסיל קליפטון (בתרגום אפרת ירדאי), צ'ינואה אצ'בה ואייבל מירופול (בתרגום נוגה שבח), וגיל סקוט הרון (בתרגום ערן צלגוב).