עמוד ראשי: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(31 גרסאות ביניים של 2 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
__ללא_תוכן_עניינים__
__ללא_תוכן_עניינים__
* [[poetrans|For English - Click here]]


ברוכים הבאים ל-poetrans - האינדקס לתרגומי שירה.
ברוכים הבאים לפואטרנס - האינדקס לתרגומי שירה.
כאן אפשר לברר אם שיר מסוים תורגם לעברית, ואם כן - איפה אפשר למצוא אותו.
מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.


מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית. נדגיש: לא את השירים עצמם, רק את השערים ותוכן העניינים.
'''מי צריך אינדקס לתרגומי שירה?'''
== מי צריך אינדקס לתרגומי שירה? ==
קהל היעד המיידי של האינדקס הוא מתרגמי הפרוזה והכתוביות - כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה.  
כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה.  
כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים.
כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים.
מטרתו של הוויקי poetrans היא לעזור בתהליך הזה.  
מטרתו של האינדקס היא לעזור בתהליך הזה.  


כאן מקלידים נתונים בסיסיים לגבי כל שיר (מקום הימצאו, מתרגם, שנה וכדומה). את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן". כך יכול כל מי שמתעניין לדעת אם שיר מסוים תורגם, ואם כן - איפה למצוא אותו בקלות.
'''למה להשתמש בתרגום קיים?'''
לשיר בשפת המקור יש תפקיד תרבותי מסוים, ולציטוט ממנו יש אפקט מסוים. אם יש לשיר תרגום מוכר, התפקיד התרבותי שלו דומה, וכדאי להשתמש דווקא בו כדי להשיג אפקט דומה בציטוט. אפילו אם התרגום אינו מוכר, כשאנחנו משתמשים בתרגום קיים אנחנו מכבדים את המתרגם, מרוויחים מעומק ההיכרות שלו עם המשורר והתקופה ומכירים בכך שתרגום שירה הוא תחום התמחות ייחודי.


==מבנה הפרויקט==
'''אבל אפשר פשוט לחפש באתרי הספריות, לא?'''
[[תמונה:Tau library arabic.JPG|ימין|thumb|250px]]
היתרון העיקרי של האינדקס על פני אתרי הספריות הוא באנתולוגיות. כאן מפרטים את תוכן העניינים, עם כל המשוררים וכל המתרגמים.
ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף.
בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש, עם קישורים לדפי המתרגמים והמשוררים.


נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.
'''אבל יש הכול באינטרנט, לא?'''
לא.


* [[:קטגוריה:פרסומים|לרשימת '''כל הספרים''', כתבי העת, העיתונים ואתרי האינטרנט שיש להם דפים באינדקס]]
'''האם השימוש באינדקס כרוך בתשלום?'''
* [[:קטגוריה:שפות|לכל הספרים לפי שפות]]
לא. האינדקס חופשי לשימושו של כל אדם, לרבות שימוש מסחרי. אנחנו בכל זאת מבקשים שתציינו את כתובת האתר כמקור אם תיעזרו בו, ותסייעו לנו לפרסם אותו. אתם מוזמנים גם לעשות לייק
* [[:קטגוריה:להשלים|לכל הדפים הלא גמורים]] (שנדרשת בהם עוד עבודת הקלדה)
[https://www.facebook.com/pages/Poetrans-%D7%90%D7%99%D7%A0%D7%93%D7%A7%D7%A1-%D7%9C%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9E%D7%99-%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%94/172126402992234 לדף הפייסבוק של הפרויקט], המכיל תמונות של "אוצרות" מתוך הפרויקט ומידע נוסף.


גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף.
'''אין כאן הפרה של זכויות יוצרים?'''
הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, וגם לוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.
האינדקס מכיל נתונים על משוררים, על שיריהם שתורגמו לעברית ועל המתרגמים. את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן".  


* [[:קטגוריה:משוררים|קישור לרשימת '''כל המשוררים''' שיש להם דפים באינדקס]]
'''מי עומד מאחורי הפרויקט?'''
* [[:קטגוריה:מתרגמים|קישור לרשימת '''כל המתרגמים''' שיש להם דפים באינדקס]]
[http://www.ofrahod.com עפרה הוד] וויקטור פליקשטיין, בהתנדבות. ניתן להצטרף כמתנדב לפרויקט, להצביע על חוסרים או להקליד. פרטים נוספים ב[[:Poetrans:שער הקהילה|שער הקהילה]].


==הוראות שימוש==
[[תמונה:Tau library arabic.JPG|שמאל|thumb|250px]]
דפוס השימוש הצפוי במאגר הוא של מתרגם שיש לו ביד קטע משיר, ובמקרה הטוב הוא גם יודע מה שם השיר באנגלית ומי המשורר (האמת היא שבלי שם המשורר יהיה קשה מאוד להתקדם ולכן נניח ששם המשורר ידוע). כדי להגיע לדף המשורר אפשר לחפש אותו בתיבת החיפוש משמאל, או ב[[:קטגוריה:משוררים]]. מנגנון ההפניות של תשתית מדיה-ויקי מבטיח שגם אם תחפש 'Goethe' וגם אם תחפש 'גתה' תגיע לדף הקנוני 'Johann Wolfgang von Goethe' (וכאן ויקיפדיה האנגלית היא הקובעת מה קנוני).
'''איך מנווטים באינדקס?'''
ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף. 
בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש.
הנה [https://www.youtube.com/watch?v=IpOhVmYHQ1I&t=39s קישור לסרטון] המדגים חיפוש של שיר.


כמשתמשים, היינו מצפים למצוא בדף של כל מתרגם את רשימת השירים שתרגם, ובדף של כל משורר - את רשימת השירים שכתב, אך הדבר כרוך בשכפול מידע שאינו מייגע בלבד, אלא גם עלול לפגום בקונסיסטנטיות הנתונים כשנופלות בו טעויות. לשמחתנו, תשתית מדיה-ויקי יודעת לנתח את הקשרים בין הדפים השונים ולהציג מידע קרוב למדי למידע המבוקש, תחת הקישור "דפים המקושרים לכאן" בצד הימני התחתון של כל דף.
נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.


דרך "דפים המקושרים לכאן" אפשר להגיע לכל הספרים שהמשורר שלנו מוזכר בהם. מעכשיו החיפוש יהיה פחות או יותר ידני בתוכן העניינים של הספר, בדרך לביקור בספרייה ולסוף הטוב של הסיפור.
* [[:קטגוריה:פרסומים|לרשימת '''כל הספרים''' שיש להם דפים באינדקס]] ({{PAGESINCATEGORY:פרסומים}})
* [[:קטגוריה:שפות|לכל הספרים לפי שפות]] (בעבודה: [[:קטגוריה:הוצאות|לפי הוצאות]], [[:קטגוריה:שנת הוצאה|לפי שנת הוצאה לאור]])
* [[:קטגוריה:להשלים|לכל הדפים שנדרשת בהם עבודת הקלדה]]
 
גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף.
הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, ולוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.


==בחירת הפלטפורמה לפרויקט==
* [[:קטגוריה:משוררים|לרשימת '''כל המשוררים''' שיש להם דפים באינדקס]] ({{PAGESINCATEGORY:משוררים}})
מדוע לא לעבוד עם מסד נתונים? מסד נתונים אכן מתאים מאוד לפרויקט מסוג זה, שיש בו ישויות ברורות (שירים, משוררים, ספרים, פרסומים אחרים, מתרגמים) וקשרים ביניהם (שיר נכתב על ידי מישהו, מפורסם במקום כלשהו ומתורגם על ידי מישהו). אבל לא פחות חשוב לפתוח את הפרויקט למתנדבים רבים ככל האפשר, כדי שיגדל וגם יתוחזק לאורך זמן.
* [[:קטגוריה:מתרגמים|לרשימת '''כל המתרגמים''' שיש להם דפים באינדקס]] ({{PAGESINCATEGORY:מתרגמים}})


יש פלטפורמות המשלבות מסד נתונים עם ויקי, ואם נצבור מסה קריטית של תוכן במערכת שלנו, יהיה כדאי להשתדרג לפלטפורמה כזאת. לדוגמה:
* [http://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Main_Page wikidata] - עדיין בשלבי פיתוח.
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_MediaWiki Semantic_MediaWiki]


[[קטגוריה:פואטרנס]]
[[קטגוריה:פואטרנס]]

גרסה מ־10:42, 17 בינואר 2017

ברוכים הבאים לפואטרנס - האינדקס לתרגומי שירה. כאן אפשר לברר אם שיר מסוים תורגם לעברית, ואם כן - איפה אפשר למצוא אותו. מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.

מי צריך אינדקס לתרגומי שירה? קהל היעד המיידי של האינדקס הוא מתרגמי הפרוזה והכתוביות - כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה. כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים. מטרתו של האינדקס היא לעזור בתהליך הזה.

למה להשתמש בתרגום קיים? לשיר בשפת המקור יש תפקיד תרבותי מסוים, ולציטוט ממנו יש אפקט מסוים. אם יש לשיר תרגום מוכר, התפקיד התרבותי שלו דומה, וכדאי להשתמש דווקא בו כדי להשיג אפקט דומה בציטוט. אפילו אם התרגום אינו מוכר, כשאנחנו משתמשים בתרגום קיים אנחנו מכבדים את המתרגם, מרוויחים מעומק ההיכרות שלו עם המשורר והתקופה ומכירים בכך שתרגום שירה הוא תחום התמחות ייחודי.

אבל אפשר פשוט לחפש באתרי הספריות, לא? היתרון העיקרי של האינדקס על פני אתרי הספריות הוא באנתולוגיות. כאן מפרטים את תוכן העניינים, עם כל המשוררים וכל המתרגמים.

אבל יש הכול באינטרנט, לא? לא.

האם השימוש באינדקס כרוך בתשלום? לא. האינדקס חופשי לשימושו של כל אדם, לרבות שימוש מסחרי. אנחנו בכל זאת מבקשים שתציינו את כתובת האתר כמקור אם תיעזרו בו, ותסייעו לנו לפרסם אותו. אתם מוזמנים גם לעשות לייק לדף הפייסבוק של הפרויקט, המכיל תמונות של "אוצרות" מתוך הפרויקט ומידע נוסף.

אין כאן הפרה של זכויות יוצרים? האינדקס מכיל נתונים על משוררים, על שיריהם שתורגמו לעברית ועל המתרגמים. את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן".

מי עומד מאחורי הפרויקט? עפרה הוד וויקטור פליקשטיין, בהתנדבות. ניתן להצטרף כמתנדב לפרויקט, להצביע על חוסרים או להקליד. פרטים נוספים בשער הקהילה.

Tau library arabic.JPG

איך מנווטים באינדקס? ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף. בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש. הנה קישור לסרטון המדגים חיפוש של שיר.

נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.

גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף. הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, ולוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.