עמוד ראשי: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(25 גרסאות ביניים של 2 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
__ללא_תוכן_עניינים__
__ללא_תוכן_עניינים__
* [[poetrans|For English - Click here]]


ברוכים הבאים ל'''פואטרנס''' - האינדקס לתרגומי שירה.
ברוכים הבאים לפואטרנס - האינדקס לתרגומי שירה.
כאן אפשר לברר אם שיר מסוים תורגם לעברית, ואם כן - איפה אפשר למצוא אותו.
מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.


מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.  
'''מי צריך אינדקס לתרגומי שירה?'''
קהל היעד המיידי של האינדקס הוא מתרגמי הפרוזה והכתוביות - כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה.
כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים.
מטרתו של האינדקס היא לעזור בתהליך הזה.  


== מי צריך אינדקס לתרגומי שירה? ==
'''למה להשתמש בתרגום קיים?'''
כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה.  
לשיר בשפת המקור יש תפקיד תרבותי מסוים, ולציטוט ממנו יש אפקט מסוים. אם יש לשיר תרגום מוכר, התפקיד התרבותי שלו דומה, וכדאי להשתמש דווקא בו כדי להשיג אפקט דומה בציטוט. אפילו אם התרגום אינו מוכר, כשאנחנו משתמשים בתרגום קיים אנחנו מכבדים את המתרגם, מרוויחים מעומק ההיכרות שלו עם המשורר והתקופה ומכירים בכך שתרגום שירה הוא תחום התמחות ייחודי.
כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים.
 
מטרתו של הוויקי '''פואטרנס''' היא לעזור בתהליך הזה.  
'''אבל אפשר פשוט לחפש באתרי הספריות, לא?'''
היתרון העיקרי של האינדקס על פני אתרי הספריות הוא באנתולוגיות. כאן מפרטים את תוכן העניינים, עם כל המשוררים וכל המתרגמים.
 
'''אבל יש הכול באינטרנט, לא?'''
לא.
 
'''האם השימוש באינדקס כרוך בתשלום?'''
לא. האינדקס חופשי לשימושו של כל אדם, לרבות שימוש מסחרי. אנחנו בכל זאת מבקשים שתציינו את כתובת האתר כמקור אם תיעזרו בו, ותסייעו לנו לפרסם אותו. אתם מוזמנים גם לעשות לייק
[https://www.facebook.com/pages/Poetrans-%D7%90%D7%99%D7%A0%D7%93%D7%A7%D7%A1-%D7%9C%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9E%D7%99-%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%94/172126402992234 לדף הפייסבוק של הפרויקט], המכיל תמונות של "אוצרות" מתוך הפרויקט ומידע נוסף.
 
'''אין כאן הפרה של זכויות יוצרים?'''
האינדקס מכיל נתונים על משוררים, על שיריהם שתורגמו לעברית ועל המתרגמים. את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן".  


כאן מקלידים נתונים בסיסיים לגבי כל שיר (מקום הימצאו, מתרגם, שנה וכדומה). את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן". כך יכול כל מי שמתעניין לדעת אם שיר מסוים תורגם, ואם כן - איפה למצוא אותו בקלות.
'''מי עומד מאחורי הפרויקט?'''
[http://www.ofrahod.com עפרה הוד] וויקטור פליקשטיין, בהתנדבות. ניתן להצטרף כמתנדב לפרויקט, להצביע על חוסרים או להקליד. פרטים נוספים ב[[:Poetrans:שער הקהילה|שער הקהילה]].


==מבנה הפרויקט==
[[תמונה:Tau library arabic.JPG|שמאל|thumb|250px]]
[[תמונה:Tau library arabic.JPG|ימין|thumb|250px]]
'''איך מנווטים באינדקס?'''
ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף.   
ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף.   
בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש.
בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש.
הנה [https://www.youtube.com/watch?v=IpOhVmYHQ1I&t=39s קישור לסרטון] המדגים חיפוש של שיר.


נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.
נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.


* [[:קטגוריה:פרסומים|לרשימת '''כל הספרים''' שיש להם דפים באינדקס]]
* [[:קטגוריה:פרסומים|לרשימת '''כל הספרים''' שיש להם דפים באינדקס]] ({{PAGESINCATEGORY:פרסומים}})
* [[:קטגוריה:שפות|לכל הספרים לפי שפות]]
* [[:קטגוריה:שפות|לכל הספרים לפי שפות]] (בעבודה: [[:קטגוריה:הוצאות|לפי הוצאות]], [[:קטגוריה:שנת הוצאה|לפי שנת הוצאה לאור]])
* [[:קטגוריה:להשלים|לכל הדפים הלא גמורים]] (שנדרשת בהם עוד עבודת הקלדה)
* [[:קטגוריה:להשלים|לכל הדפים שנדרשת בהם עבודת הקלדה]]


גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף.
גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף.
הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, ולוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.
הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, ולוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.


* [[:קטגוריה:משוררים|קישור לרשימת '''כל המשוררים''' שיש להם דפים באינדקס]]
* [[:קטגוריה:משוררים|לרשימת '''כל המשוררים''' שיש להם דפים באינדקס]] ({{PAGESINCATEGORY:משוררים}})
* [[:קטגוריה:מתרגמים|קישור לרשימת '''כל המתרגמים''' שיש להם דפים באינדקס]]
* [[:קטגוריה:מתרגמים|לרשימת '''כל המתרגמים''' שיש להם דפים באינדקס]] ({{PAGESINCATEGORY:מתרגמים}})
 
==הוראות שימוש==
דפוס השימוש הצפוי במאגר הוא של מתרגם שיש לו ביד קטע משיר, ובמקרה הטוב הוא גם יודע מה שם השיר באנגלית ומי המשורר (האמת היא שבלי שם המשורר יהיה קשה מאוד להתקדם ולכן נניח ששם המשורר ידוע).
 
כדי להגיע לדף המשורר אפשר לחפש אותו בתיבת החיפוש. מנגנון ההפניות של תשתית מדיה-ויקי מבטיח שגם אם תחפש 'Goethe' וגם אם תחפש 'גתה' תגיע לדף הקנוני 'Johann Wolfgang von Goethe' (וכאן ויקיפדיה האנגלית היא הקובעת מה קנוני).
 
אפשר פשוט לחפש את המשורר [[:קטגוריה:משוררים|ברשימת המשוררים]].


דרך דף המשורר אפשר להגיע לכל הספרים שהמשורר שלנו מוזכר בהם. מעכשיו החיפוש יהיה פחות או יותר ידני בתוכן העניינים של הספר, בדרך לביקור בספרייה ולסוף הטוב של הסיפור.


[[קטגוריה:פואטרנס]]
[[קטגוריה:פואטרנס]]

גרסה מ־11:42, 17 בינואר 2017

ברוכים הבאים לפואטרנס - האינדקס לתרגומי שירה. כאן אפשר לברר אם שיר מסוים תורגם לעברית, ואם כן - איפה אפשר למצוא אותו. מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.

מי צריך אינדקס לתרגומי שירה? קהל היעד המיידי של האינדקס הוא מתרגמי הפרוזה והכתוביות - כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה. כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים. מטרתו של האינדקס היא לעזור בתהליך הזה.

למה להשתמש בתרגום קיים? לשיר בשפת המקור יש תפקיד תרבותי מסוים, ולציטוט ממנו יש אפקט מסוים. אם יש לשיר תרגום מוכר, התפקיד התרבותי שלו דומה, וכדאי להשתמש דווקא בו כדי להשיג אפקט דומה בציטוט. אפילו אם התרגום אינו מוכר, כשאנחנו משתמשים בתרגום קיים אנחנו מכבדים את המתרגם, מרוויחים מעומק ההיכרות שלו עם המשורר והתקופה ומכירים בכך שתרגום שירה הוא תחום התמחות ייחודי.

אבל אפשר פשוט לחפש באתרי הספריות, לא? היתרון העיקרי של האינדקס על פני אתרי הספריות הוא באנתולוגיות. כאן מפרטים את תוכן העניינים, עם כל המשוררים וכל המתרגמים.

אבל יש הכול באינטרנט, לא? לא.

האם השימוש באינדקס כרוך בתשלום? לא. האינדקס חופשי לשימושו של כל אדם, לרבות שימוש מסחרי. אנחנו בכל זאת מבקשים שתציינו את כתובת האתר כמקור אם תיעזרו בו, ותסייעו לנו לפרסם אותו. אתם מוזמנים גם לעשות לייק לדף הפייסבוק של הפרויקט, המכיל תמונות של "אוצרות" מתוך הפרויקט ומידע נוסף.

אין כאן הפרה של זכויות יוצרים? האינדקס מכיל נתונים על משוררים, על שיריהם שתורגמו לעברית ועל המתרגמים. את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן".

מי עומד מאחורי הפרויקט? עפרה הוד וויקטור פליקשטיין, בהתנדבות. ניתן להצטרף כמתנדב לפרויקט, להצביע על חוסרים או להקליד. פרטים נוספים בשער הקהילה.

Tau library arabic.JPG

איך מנווטים באינדקס? ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף. בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש. הנה קישור לסרטון המדגים חיפוש של שיר.

נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.

גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף. הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, ולוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.