עמוד ראשי: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך poetrans
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
שורה 1: שורה 1:
__ללא_תוכן_עניינים__
__ללא_תוכן_עניינים__


ברוכים הבאים ל-poetrans - האינדקס לתרגומי שירה.
ברוכים הבאים ל'''פואטרנס''' - האינדקס לתרגומי שירה.


מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.  
מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.  
שורה 8: שורה 8:
כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה.  
כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה.  
כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים.
כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים.
מטרתו של הוויקי poetrans היא לעזור בתהליך הזה.  
מטרתו של הוויקי '''פואטרנס''' היא לעזור בתהליך הזה.  


כאן מקלידים נתונים בסיסיים לגבי כל שיר (מקום הימצאו, מתרגם, שנה וכדומה). את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן". כך יכול כל מי שמתעניין לדעת אם שיר מסוים תורגם, ואם כן - איפה למצוא אותו בקלות.
כאן מקלידים נתונים בסיסיים לגבי כל שיר (מקום הימצאו, מתרגם, שנה וכדומה). את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן". כך יכול כל מי שמתעניין לדעת אם שיר מסוים תורגם, ואם כן - איפה למצוא אותו בקלות.

גרסה מ־15:50, 9 באפריל 2014


ברוכים הבאים לפואטרנס - האינדקס לתרגומי שירה.

מטרת האינדקס היא לרכז באופן דיגיטלי את תוכן העניינים של כל ספרי השירה המתורגמת שיצאו בעברית.

מי צריך אינדקס לתרגומי שירה?

כשמתרגמים תוכן המצטט שירה, מקובל להשתמש בתרגום קיים של השיר המצוטט, אם יש כזה. כדי למצוא את התרגום, צריך לחפש באינטרנט ובספריות או לשאול מתרגמים ומומחים אחרים. מטרתו של הוויקי פואטרנס היא לעזור בתהליך הזה.

כאן מקלידים נתונים בסיסיים לגבי כל שיר (מקום הימצאו, מתרגם, שנה וכדומה). את השירים עצמם אסור להקליד בגלל זכויות יוצרים, אבל את שמותיהם ומיקומם בהחלט אפשר, במסגרת מה שמכונה "שימוש הוגן". כך יכול כל מי שמתעניין לדעת אם שיר מסוים תורגם, ואם כן - איפה למצוא אותו בקלות.

מבנה הפרויקט

Tau library arabic.JPG

ספרי השירה המתורגמת הם לבו של הפרויקט, ולכל אחד מהם מוקדש דף. בכל דף מוצגים השער ותוכן העניינים של הספר בפורמט דיגיטלי המאפשר חיפוש.

נכללים בפרויקט גם כתבי עת, עיתונים ואתרי אינטרנט המפרסמים שירים מתורגמים.

גם לכל משורר ולכל מתרגם מוקדש דף. הדף מוביל לרשימת כל הספרים שבהם מופיע שם המשורר או המתרגם, ולוויקיפדיה, למי שמעוניין ללמוד עוד.

הוראות שימוש

דפוס השימוש הצפוי במאגר הוא של מתרגם שיש לו ביד קטע משיר, ובמקרה הטוב הוא גם יודע מה שם השיר באנגלית ומי המשורר (האמת היא שבלי שם המשורר יהיה קשה מאוד להתקדם ולכן נניח ששם המשורר ידוע).

כדי להגיע לדף המשורר אפשר לחפש אותו בתיבת החיפוש. מנגנון ההפניות של תשתית מדיה-ויקי מבטיח שגם אם תחפש 'Goethe' וגם אם תחפש 'גתה' תגיע לדף הקנוני 'Johann Wolfgang von Goethe' (וכאן ויקיפדיה האנגלית היא הקובעת מה קנוני).

אפשר פשוט לחפש את המשורר ברשימת המשוררים.

דרך דף המשורר אפשר להגיע לכל הספרים שהמשורר שלנו מוזכר בהם. מעכשיו החיפוש יהיה פחות או יותר ידני בתוכן העניינים של הספר, בדרך לביקור בספרייה ולסוף הטוב של הסיפור.