אדולף גומן / תרגומים

מתוך poetrans
< אדולף גומן
גרסה מ־20:56, 23 בינואר 2016 מאת Victor.Flickstein (שיחה | תרומות)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

האתר

הד, שירה בתרגומיו של אדולף גומן מעברית ולעברית (קישור)

עידכון אחרון: 15 בינואר 2016.

יש לבדוק באתר מדי פעם על מנת לעדכן.

התוכן

(תרגומים בלבד)

אֶל צַ'אַדַיֶּב К Чаадаеву
מְאוֹר הַיוֹם דָּעַךְ Погасло дневное светило
טוּר עֲנָנִים עָפִים הוֹלֵךְ וּמִתְפַּזֵּר Редеет облаков летучая гряда
בְּלִי כְּמִיהוֹתַי עוֹד חַי עֲדַיִן Я пережил свои желанья
יְקִירָתִי, שָׁכַחְתִּי כָּל עִקְבוֹת עָבָר Мой друг, забыты мнои следы минувших лет
הוֹ, בַּת-יָוָן נֶאֱמָנָה Гречанка верная, не плачь
הַמִּצְוָה הָעֲשִׂירִית Десятая заповедь
לַבַּת-יָוָן Гречанке
אֶל אַדֵל Адели
הָאֲסִיר Узник
לַיְלָה Ночь
אֶל הַיָּם К морю (Прошай, свободная стихия)
אֶל מִזְרָקַת אַרְמוֹן בָּחְצִ'יסָרַאי Фонтану Бахчисарайского дворца
מִכְתָב שָׂרוּף Сожжённое письмо
אל *** (אֲנִי זוֹכֵר כְּרֶגַע-פֶּלֶא) К*** (Я помню чудное мгновенье)
שִׁיר לְהִלּוּלַת בַּקְכוֹס Вакхическая песня
הַתְּנוּעָה Движение
סְצֵינָה מִתּוֹךְ "פָאוּסְט" Сцена из Фауста
בִּדָם תְּשׁוּקָה כְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת В крови горит огонь желанья
גִּלוּי-אַהֲבָה Признание
הַנָּבִיא Пророк
גְּבָעוֹת שֶׁל גְּרוּזִיּה На холмах Грузии
מַה לָךְ בִּשְׁמִי Что в имени тебе моём
גַּל נִפְלָאוֹת לָנוּ נָכוֹן О сколько их, открытий чудных
קִינָה Элегия
אֲנִי, אִינֶזִלְּיָּה Я здесь, Инезилья
הָאוֹב Заклинание
אֶת אֶרֶץ הַנֵּכָר Для берегов отчизны дальной
לְחַיַּיִךְ אֶשְׁתֶה, מֵרִי
  (מתרגומו של פושקין
  לשיר של בריאן פרוקטר)
Из Barry Cornwall (Пью за здравие Мери)
  (from Pushkin's translation of Bryan Procter's
  "Here's a health to thee, Mary")
לְמַשְׁמִיצֵי רוּסְיָה Клеветникам России
הֵד Эхо
הִגִּיעָה עֵת, רֵעִי Пора, мой друг
שׁוּב בִּקַרְתִּי Вновь я посетил





סוֹנֶטָה אֶל הַצּוּרָה Сонет к форме
עַלִ נָהָר הַגּוֹדָבֶרִי הַמרַשרש На журчащей Годавери
עת תּוֹךְ הָעֲרָפֶל רוֹאֶה אֲנִי עָבָר Когда былые дни я вижу сквозь туман
לַמשוֹרר הצעיר Юному поэту
מַתָּת מיַסר Мучительный дар
אָבִיב (הַשּׁוֹשָנָה לבָנָה...) Весна (Белая роза дышала...)
בלִי דֶמַע, בלִי רַחַש Не плачь и не думай
אסַרחַדוֹן Ассаргадон
משֶה Моисей
לָאִשָּׁה Женщине
אֲנִי Я (Мой дух не изнемог...)
אֲנָחנוּ (יָם ושָמַיִם...) Мы (В мире широком, в море шумящем...)
שוּב אַתּ И снова ты
בַּבִּניָן בִלתִי-גָּמוּר В неконченном здании
דוֹן גּ'וֹבָאנִי Дон-Жуан
דַנטֶה בַוֶּנֶציָה Данте в Венеции
כֹּהן שֶל אִיזִיס Жрец Изиды
הַבַּנַאי Каменщик
פִּגיוֹן Кинжал
הַפָּנָסִים Фонарики
קַיִץ לִי זָכוּר ועֶרֶב... Помню вечер, помню лето...
הַהוּנִים הָעַתִּידִים לָבוֹא Грядущие гунны
עַל הַשּׁחָמִים На гранитах
לִהיוֹת לבַד Быть без людей
דמוֹן שֶל הִתאַבּדוּת Демон самоубийства
עֶבֶד מִצרִי Египетский раб (Я жалкий раб царя...)
Sed non satiatus Sed non satiatus
בַּהוֹלַנד В Голландии
הֶחָנוּט Мумия
תִּקווֹת יַלדוּתִיּוֹת Детские упования
עִגּוּלִים עַל הַמַיִם Круги на воде
Ultima Thule Ultima Thule
אֲנַחנוּ — סקִיתִים Мы — скифы
באוֹר שֶל מַעלָה В горнем свете
עוֹלָם שֶל אֶלֶקטרוֹן Мир электрона



בְּלֵיל, כְּשיתְּפַּשֵט הַּרֹגַּע В ночи, когда уснет тревога
גַּמָּיוּן, צִפּוֹר נְּבוּאוֹת Гамаюн, птица вещая
אֲני חָּש עֵת בוֹאֲךְ Предчувствую Тебя
שָּרָּה עַּלְּמָּה Девушка пела в церковном хоре
הָּאַּלְּמוֹנית Незнакомка
הֵם קוֹרְּאים שירים Они читают стихи
הוֹ, אָּביב לְּלֹא סוֹף, לְּלֹא קֵצה О, весна без конца и без краю
בְּעֲרָּבַּת קוּליקוֹבוֹ פֹּלֶה На поле Куликовом
עַּל אֹמץ, תְּהילָּה, גְּבוּרָּה נִשְׂגֶבֶת О доблестях, о подвигах, о славе
בְּמסְּעָּדָּה В ресторане
צְּליל מַּדְּאיב מתְּקָּרֵב Приближается звук
רְּחוֹב, פָּנָּס, לֵיל, בֵּית-מרְּקַּחַּת Ночь, улица, фонарь, аптека
אֲני חָּפֵץ לחְּיוֹת О, я хочу безумно жить
הָּייתְּ לי הַּכֹּל Была ты всех ярче, верней и прелестней
כַּרְּמן (מחזור שירים) КАРМЕН (цикл стихов)
  כְּמוֹ יָּם אֲשר צבְּעוֹ מַּחֲליף   Как океан меняет цвет
  רָּקיעַּ יְּרַּקְּרַּק, וְּשבר של יָּרֵחַּ   На небе - празелень
  יֵש דֵמוֹן בֹקר   Есть демон утра
  שלְּגֵי אָּביב כסְּעָּרָּה   Бушует снежная весна
  כַּאֲשר כַּרְּמן עם חַּבוּרָּה   Среди поклонников Кармен
  מַּבָּט כֹה מְּרֻגָּז וְּצַּח   Сердитый взор бесцветных глаз
  עֲרָּבוֹת – הַּפְּשָּרָּה בְּאָּביב   Вербы - это весенняя таль
  אַּתְּ – בַּת-קוֹל הַּהימְּנוֹן הַּשָּכוּחַּ   Ты - как отзвук забытого гимна
  צפוֹר הַּדְּרוֹר– כָּל מַּאֲוַּיךְ   О да, любовь вольна, как птица
  הָּייתְּ לי הַּכֹּל   Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь
* * * * * *
בְּנֵי שְּנוֹת שגְּרָּה בלְּתי-נגְּמרת Рожденные в года глухие
עוֹד חָּשְּבָּה: "הֲלָּצָּה" Превратила всё в шутку сначала

11. תרגומים מגרמנית ומרוסית (קישור)

מגרמנית:

"ייסורי הבחרוּת" שירים. 4 קִרְבִי יָד קְטָנָה, חֵמְדָתִי, אֶל לִבִּי "Junge Leiden" "Lieder. 4" Lieb Liebchen
"האינטרמצו הלירי" 8 אַלְפֵי שָנִים בְלִי נוֹעַ "Lyrisches Intermezzo" 8 Es stehen unbeweglich
"האינטרמצו הלירי" 18 אֵין רֹגֶז בִּי "Lyrisches Intermezzo" 18 Ich grolle nicht
"האינטרמצו הלירי" 23 מַדוּעַ זֶה חִוְרִים הַוְּרָדִים "Lyrisches Intermezzo" 23 Warum sind denn die Rosen so blaß
"האינטרמצו הלירי" 29 בְעוֹדִי מִשְתַהֶה לִי כָּל כָּךְ אֲרֻכּוֹת "Lyrisches Intermezzo" 29 Und als ich so lange, so lange gesäumt
"האינטרמצו הלירי" 47 יְסָרוּנִי כֻּלָם וְהִכְעִיסוּ "Lyrisches Intermezzo" 47 Sie haben mich gequälet
"האינטרמצו הלירי" 49 בַּעֵת פְּרֵדָתָם, הַשְנַיִם "Lyrisches Intermezzo" 49 Wenn zwei voneinander scheiden
"האינטרמצו הלירי" 55 בְּחֲלוֹמִי בָּכִיתִי: "Lyrisches Intermezzo" 55 Ich hab' im Traum geweinet
"שוב במולדת" 20 לַיְלָה שָקֵט, הָרְחוֹב נָם עוֹדֶנוּ, "Die Heimkehr" 20 Still ist die Nacht
"שוב במולדת" 27 מִכָּל הַשָנִים שֶפָּגוּ "Die Heimkehr" 27 Was will die einsame Träne?
"שוב במולדת" 61 לוּ כָּל מַכְאוֹבַי שֶכָּאַבְתִי "Die Heimkehr" 61 Ich wollt' meine Schmerzen ergössen
"האביב החדש" 25 תַגִיד, מִי חָשַב אֶת הַזְמַן לְחַלֵק "Neuer Frühling" 25 Sag mir, wer einst die Uhren erfund
"האביב החדש" 37 עַל בְּהוֹנוֹת-זָהָב לְמַעְלָה "Neuer Frühling" 37 Sterne mit den golden Füßchen
"האביב החדש" 44 זוֹ הָעִיר! הִיא מִשְתַקֶפֶת "Neuer Frühling" 44 Himmel grau und wochentäglich
"השונות. סֵרַפִינָה" "Verschiedene". Seraphine
2 לֵיל עַל חוֹף הַיָם שוֹקֵעַ 2 An dem stillen Meeresstrande
5 אֲנִי אָהוּב עָלַיִךְ 5 Daß du mich liebst
11 עַל שְפַת הַיָם גּוֹנַחַת 11 Das Fräulein stand am Meere
12 שָחוֹר מִפְרָש מֵעַל סְפִינָתִי, 12 Mit schwarzen Segeln
"השונות. קלריסה" 5 אַתְ מְחַיֶכֶת, נֶאֱנַחַת "Verschiedene". Klarisse 5 Es kommt zu spat
"בניכר" 1 לִנְדֹד בְּלִי סוֹף לִבְּךָ יַעֲרֹג "Zu der Fremde" 1 Es treibt dich fort
"בניכר" 3 גַּם לִי הָיְתָה מוֹלֶדֶת נִפְלָאָה "Zu der Fremde" 3 Ich hatte einst ein schönes Vaterland
"Ollea" נְדֹד! "Ollea" Wandere!


מרוסית:

הָעֲנָנִים Тучи
עֵת וְנִשְמַע קוֹלֵךְ Слышу ли голос твой
שִיר-עֶרֶש קוֹזָקִי Казачья колыбельная песня
תְשוּרוֹת נַהַר הַטֶרֶק לַיָם הַכַּסְפִי Дары Терека
בַּעֶרֶב «Звенела музыка в саду»
עֹז הָרוּחַ Мужество
הַהֵד Эхо
רָאִיתִי נוֹף נָכְרִי בַּדֶרֶךְ «Земля хотя и не родная»
וּמִלַת הָאֶבֶן לָהּ צִפִּיתִי «И упало каменное слово»
צְלִיל פְּרִי, אֲשֶר מֵעֵץ נָשַר, «Звук осторожный и глухой»
הַגְּדוֹלוֹת אֶל הָרוּחַ לִזְרוֹת, «Только детские книги читать»
אַתְ כְּמוֹ מַלְאָךְ שָחוֹר נָדִיר «Как чёрный ангел на снегу»
אִימְפְּרֶסִיוֹנִיזְם Импрессионизм
כָּךְ אֲנַחְנוּ חַיִים, בְּלִי לָחוּש אֲדָמָה «Так живём, под собою не чуя страны»
לֶנִינְגְרָד Ленинград
אֱלֹהִים, עֲזֹר לִי הַלַיִל לִשְרֹד «Помоги, Господь, эту ночь прожить»
הוֹ, אִלוּ הַדָבָר נוֹדַע לִי «О, знал бы я, что так бывает»
לִהְיוֹת נוֹדַע – זֶה לֹא בְּסֵדֶר «Быть знаменитым некрасиво»
הימים המיוחדים Единственные дни
"השירים" Стихи
וְטוֹב שֶכָּךְ «Мне нравится, что вы больны не мной»
עוֹד חַלוֹן וְעוֹד «Вот ещё окно»
אֶתְלֹשְךָ מִשְׁחָקִים «Я тебя отвоюю у всех земель»
בַּעַל בְּעֲצַבָיו, עִסוּקָיו שָקוּעַ Мужья со своими делами, нервами
יַרְגָּזִי קְטֵנָה Небольшая синица была в руках
מַה שֶלִי הָיָה הֻפְקַד, לִשְמֹר קִוִּיתִי То, что было вверено, доверено
חִנוּךְ מֵחָדָש לִבְדִידוּת Переобучение одиночеству


חֲרָדָה Тревога
אַפְרִיל Апрель
אֶלֶגְיָה Элегия
שְנוֹת אַרְבָּעִים גּוֹרָלִיוֹת Сороковые
מִיָמֵי יַלְדוּתִי Из детства
הָעִיר בָּה כְּבָר הָיִינוּ Давай поедем в город
לִקְרַאת הַשֶלֶגֹ Перед снегом
הַזִכָּרוֹן Память
הַיַעַר בְּאַפְּרִיל Апрельский лес
הַיֹפִי Красота
לִסְבֹּל הַשִיר שֶבִּי בּוֹקֵעַ Дай выстрадать стихотворенье
זִכּוּי שֶל הַמְלֵט Оправдание Гамлета
וְיֵצֶר הַקִיוּם – כִּימֵרָה Химера самосохраненья
מַלְכַּת אָנָּה Королева Анна
חֲלוֹם אַכְזָר חָלַמְתִי Мне снился сон жестокий
נָחַלְתִי מַפָּלוֹת רַבּוֹת Упущенных побед немало
מִלָה לֹא כְּלִי נָקָם אוֹ תוֹכָחָה А слово -- не орудье мести!
נְדוּדֵי שֵנָה Бессоница
שְלוֹשָה שִירִים Три стихотворения. III
שְמִינִית שֶל שוּבֵּרְט Чет или нечет?
בַלָדָה Баллада
דוּאֵט לְוִיוֹלָה וְכִנוֹר Дуэт для скрипки и альта
בֵּיאַטְרִיצֶ'ה Беатриче
הַ-45 שֶל הַיְדְן 45-я Гайдна
קְרִיאַת-בֵּינַיִם שֶל דַנְטֶה Реплика Данте
לֹא בִּפְרֵדָה אוֹתָךְ יִסַרְתִי Я вас измучил не разлукой
עָיֵף Устал
פַנְטַזְיָה Фантазия
עַל הֶעְדֵר הָאַהֲבָה כָּתַבְתִי סְתָם Я написал стихи о нелюбви
הַפִינָלֶה Финал
בְּחוּץ לָעִיר За городом


מַה יוֹדֵעַ אֲנִי עַל כַּנְפֵי הָאָרֶץ? Что я знаю про стороны света?
הַנוֹף Пейзаж
אָכֵן, מַלְאָכִי, נַעֲשֵינוּ שְלֵוִים Что делать, мой ангел, мы стали спокойней
בַּלָדָה לְבָנָה Белая баллада
כָּל אֶחָד בּוֹחֵר בִּשְבִיל עַצְמוֹ Каждый выбирает для себя
דוּ-שִיחַ לְיַד עֵץ אַשוּחַ בְּחֲגִיגַת שָנָה חֲדָשָה Диалог у новогодней елки
עַל הַשִיר הֶחָפְשִי О свободном стихе
כּוֹתְפוֹת, עָטִיף קָצָר, מַתְפֹּרֶת וּמַדִים Мундиры, ментики, нашивки, эполеты
סְבִיבָה וְפַרְוָר Окрестности, пригород
צָרִיךְ לִנְעֹץ מַבָּט וְדַי Всего и надо, что вглядеться
חוּג יְדִידַי, הוּא מִתְכַּוֵּץ תָמִיד Все уже круг друзей
מהספר "מכתבים לקתרינה, או טיול עם פאוסט" (1981) Из книги "Письма Катерине, или прогулка с Фаустом" (1981)
  הַזְמָנָה לְמָבוֹא   Приглашенье к прологу
  הַזְמַן עָמַד מִלֶכֶת   Остановилось время. Шли часы
  וְאוֹתָנוּ הַדֶרֶךְ הוֹבִילָה לִטְרָקָאי   Шла дорога к Тракаю
  סְצֵינָה בְּמַרְתֵף-יַיִן קָטָן   Сцена в погребке
  וִיטֶנְבֶּרְג, מָקוֹם תְהִילָה   Славный город Виттенберг
  צִפִּיָה לְקַתֶרִינָה   Ожидание Катерины
  שִיר אַלְכִימַאֵי וִיטֶנְבֶרג   Песня виттенбергских алхимиков
אַרְכִימֶדֶס Архимед
הֶרוֹסְטְרָטֶס Герострат
דִיוֹגֶנֶס סִינוֹפִּי Диоген синопский
דוֹן קִישוֹט Дон-Кихот
יוֹרִיק Йорик
קְסָנְטִיפָּה Ксантиппа
מוּסְקְטֶרִים Мушкетеры
הַלֹא-גִּבּוֹרִים Негерои
פָאוּסְט Фауст
לִהְיוֹת לְבַד וְלֹא אָהוּב Быть нелюбимым! Боже мой!
אֲנִי עוֹמֵד בְּגַן שָעוֹת Вот я в ночной тени стою
לֹא בּוֹחְרִים אֶת הָעֵתִים Времена не выбирают
כָּל הַמִלִים הַנוֹרָאוֹת Все эти страшные слова
כּוֹכָב לְיַעַר מִתְקָרֵב Звезда над кронами дерев
הוֹ, אֵיזֶה אֹשֶר מְהַמֵם Какое счастье, благодать
בֵּין מְצֻבְרָח לְבֵין שָמֵח Когда я мрачен или весел
מִי בּוֹכֶה שָם בְלֵיל? Кто-то плачет всю ночь
נוּ, הֲיִי שָלוֹם, עַד בֹּקֶר Ну прощай, прощай до завтра
סִדוּר דְבָרִים עַל הַשֻלְחָן Расположение вещей
בְּקַפְלוֹ כְּנָפַיִם Сложив крылья
עֲרֵמַת הַשַחַת Стог
מַלְאָכִים – בִַּכְנִיסָה פַעֲמוֹן Телефонный звонок и дверной
"נְשָמָה" – כִּנוּי שֶלָה То, что мы зовем душой
לֵיל. הַצִידָה אָזִיז אֶת הַתְרִיס הַכָּבֵד Я к ночным облакам за окном присмотрюсь
הַינֶה Гейне
יוֹם הַנִצָחוֹן День Победы
קטע (וְאַל תֹאמְרוּ "הוּא מֵת" – הֲרֵי עוֹדֶנוּ חַי) Отрывок