סורג-שפה
מראה
השער



פאול צלאן
סורג-שפה
תירגם שמעון זנדבנק
הוצאת הקיבוץ המאוחד
Selected Poems and Prose
1997
התוכן




| (1952) (Mohn und Gedächtnis) 'מתוך 'פרג וזיכרון | |||||||||
| 7 | עץ-לבנה | Espenbaum | |||||||
| 8 | קורונה | Corona | |||||||
| 9 | פוגת-מוות | Todesfuge | |||||||
| 11 | מן הכחול | Vom Blau | |||||||
| 12 | הכדים | Die Krüge | |||||||
| 13 | נוף | Landschaft | |||||||
| 14 | מני את השקדים | Zähle die Mandeln | |||||||
| (1955) (Von Schwelle zu Schwelle) 'מתוך 'מסף אל סף | |||||||||
| 15 | במפתח מתחלף | Mit wechselndem Schlüssel | |||||||
| 16 | שיבולת | Schibboleth | |||||||
| 18 | דבר גם אתה | Sprich auch du | |||||||
| (1959) (Sprachgitter) 'מתוך 'סורג-שפה | |||||||||
| 19 | קולות | Stimmen | |||||||
| 20 | עם מיכתב ושעון | Mit Brief und Uhr | |||||||
| 21 | היום ומחר | Heute und morgen | |||||||
| 22 | Tenebrae | Tenebrae | |||||||
| 23 | פרח | Blume | |||||||
| 24 | לבן וקל | Weiss und Leicht | |||||||
| 26 | סייג-שפה | Sprachgitter | |||||||
| 27 | מיטת-שלג | Schneebett | |||||||
| 28 | לילה | Nacht | |||||||
| 29 | Matière de Bretagne | Matière de Bretagne | |||||||
| 31 | ארבת פסולת | Schuttkahn | |||||||
| 32 | קלן, am Hof | Köln, Am Hof | |||||||
| 33 | כל הנשמות | Allerseelen | |||||||
| 34 | שרטוט של נוף | Entwurf einer Landschaft | |||||||
| 35 | עין, פקוחה | Ein Auge, offen | |||||||
| 36 | דוּחַ קייץ | Sommerbericht | |||||||
| 37 | הצרה | Engführung | |||||||
| (1963) (Die Niemandsrose) 'מתוך 'שושנת שום איש | |||||||||
| 45 | אדמה היתה בהם | Es war Erde in ihnen | |||||||
| 46 | עם יין ואובדן | Bei Wein | |||||||
| 47 | ציריך, פונדק החסידה | Zürich, Zum Storchen | |||||||
| 49 | כמה מערכות כוכבים | Soviel Gestirne | |||||||
| 50 | ריחות אילמים | Stumme Herbstgerüche | |||||||
| 51 | פרק-תהילים | Psalm | |||||||
| 52 | טיבּינגן, ינואר | Tübingen, Jänner | |||||||
| 53 | זמר של נוכלים וגנבים | Eine Gauner-und Ganovenweise | |||||||
| 55 | לא עוד | Es ist nicht mehr | |||||||
| 56 | רדיקס, מטריקס | Radix, Matrix | |||||||
| 58 | מנדורלה | Mandorla | |||||||
| 59 | האבנים הבהירות | Die hellen Steine | |||||||
| (1967) (Atemwende) 'מתוך 'תפנית-נשימה | |||||||||
| 60 | בחריצי מטבע-השמיים | In die Rillen | |||||||
| 61 | אל תוך הנהרות | In den Flüssen | |||||||
| 62 | לפני פניך המאוחרים | Vor dein spätes Gesicht | |||||||
| 63 | דרך מפלי התוגה | Die Schwermutsschnellen hindurch | |||||||
| 64 | אפור-לבן | Weissgrau | |||||||
| 65 | בתרנים מושרים אל אדמה | Mit erdwärts gesungenen Masten | |||||||
| 66 | בגרגר הברד | Beim Hagelkorn | |||||||
| 67 | לעמוד, בצֵל | Stehen, im Schatten | |||||||
| 68 | חלומך הנגח-מיקיצה | Dein vom Wachen stössiger Traum | |||||||
| 69 | שמשות חוט | Fadensonnen | |||||||
| 70 | חבורות-שריון | Harnischstriemen | |||||||
| 71 | תל מלים שפוכות, וולקאני | Wortaufschüttung, vulkanisch | |||||||
| 72 | קורצף | Weggebeizt | |||||||
| 73 | לא עוד חוכמת-חול | Keine Sandkunst mehr | |||||||
| 74 | חוות-חיים חלולה | Hohles Lebensgehöft | |||||||
| 75 | ברצועות התפילין הלבנות | Am weissen Gebetriemen | |||||||
| 76 | לעת ערב | Abends, in Hamburg | |||||||
| 77 | קול-נהם: הנה | Ein Dröhnen: es ist | |||||||
| 78 | Give the Word | Give the Word | |||||||
| 79 | פעם | Einmal | |||||||
| (1968) (Fadensonnen) 'מתוך 'שמשות-חוט | |||||||||
| 80 | את היית | Du warst | |||||||
| 81 | אירית | Irisch | |||||||
| 82 | טל | Tau | |||||||
| 83 | קרוב, בקֶשת אב-העורקים | Nah, im Aortenbogen | |||||||
| 84 | אראלים, תרשישים | Mächte, Gewalten | |||||||
| (1970) (Lichtzwang) 'מתוך 'כורח-אור | |||||||||
| 85 | עמוס זהרורים | Abglanzbeladen | |||||||
| 86 | מוכן | Freigegeben | |||||||
| 87 | אספן-תמרורים | Baken-/sammler | |||||||
| 88 | מה שהטיל | Was uns zusammenwarf | |||||||
| 89 | פעם, כשהמוות | Einmal, der Tod | |||||||
| 90 | אצל ברנקוזי, בשניים | Bei Brancusi, zu zweit | |||||||
| 91 | במקום ששכחתי בך | Wo ich mich in dir vergass | |||||||
| 92 | שקעי החוצה | Sink mir weg | |||||||
| 93 | עקוֹר | Klopf | |||||||
| 94 | קפד את יד התפילה | Schneid die Gebetshand | |||||||
| 95 | הכוכבים הדרושים עוד | Was es an Sternen bedarf | |||||||
| 96 | עודני רואה אותך | Ich kann dich noch sehn | |||||||
| 97 | שפכי קורבן של טיט | Die lehmigen Opfergüsse | |||||||
| 98 | מה שקיבלתי בירושה | Die mir hinterlassne | |||||||
| 99 | קדם-גיאות | Vorflut | |||||||
| 100 | בקרן-זווית של הזמן | Im Zeitwinkel schwört | |||||||
| 101 | גם אותי, הילוד כמוך | Auch mich, den wie du Geborenen | |||||||
| 102 | יום-מחר שרוע | Sperriges Morgen | |||||||
| 103 | את, היי כאת, תמיד | Du sei wie du, immer | |||||||
| (1971) (Schneepari) 'מתוך 'חלק-שלג | |||||||||
| 104 | השנה המפציעה | Das angebrochene Jahr | |||||||
| 105 | עולם לא-קריא | Unlesbarkeit | |||||||
| 106 | שמעתי שהגרזן פורח | Ich höre, die Axt hat geblüht | |||||||
| 107 | בקול של עכבר | Mit der Stimme der Feldmaus | |||||||
| 108 | לארגו | Largo | |||||||
| 109 | לדבר עם מבויים סתומים | Mit den Sackgassen sprechen | |||||||
| 110 | משהו כגון לילה | Etwas Wie Nacht | |||||||
| 111 | מפולת-אבנים | Steinschlag hintern den Käfern | |||||||
| 112 | הד הרסיס המאופלל | Das gedunkelte Splitterecho | |||||||
| (1976) (Zeitgehöft) 'מתוך 'חוות-זמן | |||||||||
| 113 | את מוטלת | Du liegst hinaus | |||||||
| 114 | את זורקת לי | Du wirfst mir | |||||||
| 115 | נפשי הגוחנת | Meine | |||||||
| 116 | עמד רסיס התאנה | Es stand | |||||||
| 117 | מלוא המגף | Einen stiefelvoll | |||||||
| 118 | אחר-כך יהיה משהו | Es wird | |||||||
| 119 | דברים זרים | Das Fremde | |||||||
| 120 | שינוי-מקום | Ortswechsel | |||||||
| 121 | כוכב מקשיב | Ein Stern | |||||||
| 122 | פסוקשופר | Die Posaunenstelle | |||||||
| 123 | בנו הם הקטבים | Die Pole | |||||||
| 124 | כורמים חופרים | Rebleute | |||||||
| 125 | נאום לרגל קבלת פרס העיר בְּרֶמֶן לספרות | ||||||||
| 127 | המרידיאן, נאום לרגל קבלת פרס גיאורג ביכנר, 1960 | ||||||||
| 142 | שיחה בהרים | ||||||||
| 147 | הערות לשירים ולפרוזה | ||||||||
| 171 | תאריכים בחיי צלאן | ||||||||
| 173 | סוף-דבר מאת המתרגם | ||||||||