עכשיו 62
מראה
השער





עכשיו 62
העורכים:
גבריאל מוקד, ברוך חפץ
חורף 1994-5 תשנ"ה
התוכן
(השירים המתורגמים בלבד, עם השלמות מגוף החוברת)
| ו.ה. אודן: הרמן מלוויל; תרגום - יעל גלוברמן | 30 | |
| ריינר מריה רילקה: האלגיה השלישית; תרגום - מרדכי גלדמן | 32 | |
| טד יוז: הקרנף השחור (פואמה); תרגום - רפי וייכרט | 35 | |
| ריצ'ארד ווילבור: עצה לנביא (שיר); תרגום - רפי וייכרט | 70 | |
| בולסלאב לשמיאן: הגורילה (שיר); תרגום - רפי וייכרט | 72 | |
| זביגנייב הרברט: אל הנריק אלזנברג במלאת מאה להולדתו (שיר); תרגום - דוד וינפלד | 73 | |
| אווה ליפסקה: ניו-יורק עיר חטופה (שיר); תרגום - רפי וייכרט | 75 | |
| דרק וולקוט: שלושה שירים; תרגום - רפי וייכרט, יעל גלוברמן | 91 | |
| הים הוא היסטוריה (רפי וייכרט) | 91 | |
| מפת העולם החדש (קבוצות איים) (רפי וייכרט) | 94 | |
| איש המון (יעל גלוברמן) | 95 | |
| סירקה טורקה: ארבעה שירים; תרגום - רמי סערי | 96 | |
| הכוכבים שוב כמו בלדה בכיינית | 96 | |
| כי האהבה היא רק נוכריה | 97 | |
| אני שוכבת על הרצפה | 97 | |
| מחריץ-הדואר נפל ספר | 98 | |
| ריצ'ארד בראוטיגן: שני שירים; תרגום - קובי אור | 102 | |
| בית חולים לחולי נפש | 102 | |
| סוס מלחמה | 102 | |
| פבלו נרודה: שלושה קטעים מתוך "ממרומי 'מצ'ו פיצ'ו'" (1-3); תרגום - פרידה פיסירילו | 129 | |
| לואיס סימפסון: שלושה שירים; תרגום - גיורא לשם | 132 | |
| שורות שנכתבו ליד סן-פרנציסקו | 132 | |
| הפסנתר השותק | 135 | |
| [אני נזכר בסִפור] | 136 | |
| הלל לאמריקה - שירים אינדיאניים; תרגום - פנינה עמית† | 138 | |
| שיר נבהו: [בין הכפור הראשון של הסתיו] | 138 | |
| שיר נבהו: סוס הטורקיז | 139 | |
| שיר ילדים משמורת אינדיאנים של הופים: חורף כחול (ונג'י גוטירז) | 140 | |
| שיר ילדים משמורת אינדיאנים של הופים: הלוואי שהיו לי (מרטין שופלה) | 140 | |
| שיר של "נוצה קטנה": זר בחברה | 141 | |
| שיר של "נוצה קטנה": הלל לאמריקה | 142 | |
| מקסין פרנקלין: רוחות הנהר; תרגום - פנינה עמית | 143 | |
| לארי פרייפלד: שני שירים; תרגום - רפי וייכרט | 147 | |
| כרוניקות 3 | 147 | |
| תהילה, אשליה, מציאות | 147 |
†במיבחר להלן מצויים:
- שני שירי נבהו, מושרים בטקסים ובפי מספרי-סיפורים.
- שני שירי הופי, שכתבו ילדים בשמורת אינדיאנים.
- שני שירים של "נוצה קטנה", משורר הופי מסנטה פה, שמת מ"מחלת אלכוהול", לדברי המשורר אֶמֶט, ידידו, לו נתן את השירים לפני מותו. [...] תירגמתי את השירים מן האנגלית, ושמעתי את רובם גם באינדיאנית באוגוסט 1990 בשמורת האינדיאנים במידבר הגבוה של ניו-מקסיקו.
-פנינה עמית