אמילי דיקינסון / שירים (מהדורה מורחבת)

מתוך poetrans
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

השער

Dickenson-expanded01.jpg
Dickenson-expanded02.jpg
Dickenson-expanded03.jpg
Dickenson-expanded04.jpg
Dickenson-expanded05.jpg
Dickenson-expanded06.jpg

אמילי דיקינסון

שירים

מהדורה דו-לשונית מתוקנת ומורחבת

תרגום

הדסה שפירא-בירמן


Emily Dickinson

POEMS

Bilingual edition; translated by Hadassa Shapira-Birman

Hebrew rights reserved by

Dvir Publishing House P.O.B. 149, Tel-Aviv

Printed in Israel, 1992

יצא לאור לראשונה בעברית בשנת 1981

© זכויות התרגום העברי שמורות

לדביר, הוצאה לאור בע"מ

סידור, לוחות והדפסה

במפעלי זמורה-ביתן, מוציאים לאור

רחוב שוקן 32, תל-אביב

נדפס בישראל תשנ"ב / 1992

התוכן

15 מטבע-פז היה לי
I had a guinea golden --
19 נסחפת! ספינה קטנה נסחפת!
Adrift! A little boat adrift!
21 לבי! נשכח אותו! שנינו!
Heart! We will forget him!
23 הֲשָׁקְעָה סירתי במצולות
Whether my bark went down at sea --
25 מה תמתק הצלחה לאיש
Success is counted sweetest
27 האמנם יגיע 'בֹּקֶר'?
Will there really be a "Morning"?
29 היתה זו סירה קטנה, קטנה,
'Twas such a little -- little boat
31 המפכה בעמקי לבבךָ פלג קט
Have you got a Brook in your little heart,
33 אהבתי מבט יסורים,
I like a look of Agony,
35 אבן-חן חפנתי ביד
I held a Jewel in my fingers --
37 צפור ירדה בשביל,
A Bird came down the Walk --
39 השמימה עליתי.
I went to Heaven --
41 מישהו מת בבית ממול.
There's been a Death, in the Opposite House,
43 לי לא יפריעו חומות
I had not minded -- Walls --
45 הירח רחוק מן הים --
The Moon is distant from the Sea --
47 חזות-הכל רואֶה בָּאֹכֶל
Undue Significance a starving man attaches
49 זו אִגַּרְּתִּי לָעולם
This is my letter to the World
51 גועתי למען היֹּפי, ובטרם
I died for Beauty -- but was scarce
53 דַּלּוֹתִי מכל בני הבית,
I was the slightest in the House --
55 תחִלה מבקש לו הלב הנאות,
The Heart asks Pleasure -- first --
57 הרעב היה לי לחם-חֹק.
I had been hungry, all the Years --
59 שנים הרחקתי מביתי.
I Years had been from Home --
61 רְחָבָה היא הבינה מן הרקיע.
The Brain -- is wider than the Sky --
63 הטבע הוא מה שעינינו רואות:
"Nature" is what we see --
65 "הזמן מרפא", אומרים.
They say that "Time assuage" --
67 הרהור עלה בלבי היום,
A Thought went up my mind today --
69 לא היתה לי שהות לחכות לַמָּוֶת.
Beacuse I could not stop for Death --
71 רק תמול-שלשום הירח היה
The Moon was but a Chin of Gold
73 לכל צפור נתן האל ככר,
God gave a Loaf to every Bird --
75 דלת נפתחה לרחוב
A Door just opened on a street --
77 ההר רבץ על פני המישור
The Mountain sat upon the Plain
79 דבורה! אני מְצַפֶּה לך!
Bee! I'm expecting you!
81 הטבע חוסך בְּצָהֹב
Nature rarer uses Yellow
83 לכאב יש רק מכר אחד,
Pain has but one Acquaintance
85 לא ראיתי ערבה,
I never saw a Moor --
87 קַב-אֹשֶר יומי לי הֻקְצַב,
I had a daily Bliss
89 מן הלב שרתי, יָה רִבּוֹן,
Sang from the Heart, Sire,
91 רקיע שפוף. עננים מכים.
The Sky is low -- the Clouds are mean.
93 הפִּגומים תומכים בבית
The Props assist the House
95 חי הנהו, הַבֹּקֶר הזה,
He is alive, this morning,
97 העבים נתקשרו זה לזה, שְׁכֶם אחד,
The Clouds their Backs together laid
99 מה מועטים הבקרים,
Too few the mornings be,
101 יצור תמוה, העבר;
The Past is such a curious Creature --
103 לחידה שידענו לפתֹּר
The riddle we can guess
105 כִּשְׁאוֹן-מָטָר נִשְׁמַע, אַךְ שׁוּר:
Like Rain it sounded till it curved
107 כאמן, העכביש
The Spider as an Artist
109 את החיים לאמץ,
Of Life to own --
111 המסתורין יצוק בבאר.
What mystery pervades a well!
113 מה בודדת הרוח בלילה של קֹר
How lonesome the Wind must feel Nights --
115 לבוז לה -- כדי לזכות בה,
To earn it by disdaining it
117 הַמָּוֶת -- מחזר פתלתל
Death is the supple Suitor
119 מה רכים צעדיו של הזחל.
How soft a Caterpillar steps --
121 אשרי האבן הקטנה
How happy is the little Stone
123 יקרה התעלה בעיני השכור.
The Ditch is dear to the Drunken man
125 אל לב שבור
Unto a broken heart
127 אין הטביעה מעוררת חמלה
Drowning is not so pitiful
129 לֻגְמַת חיים לגמתי
I took one Draught of Life --

קישורים לשירים

  • [מה רכים צעדיו של הזחל] (קישור)