אמילי דיקינסון / שירים (מהדורה מורחבת)
מראה
השער






שירים
מהדורה דו-לשונית מתוקנת ומורחבת
תרגום
Emily Dickinson
POEMS
Bilingual edition; translated by Hadassa Shapira-Birman
Hebrew rights reserved by
Dvir Publishing House P.O.B. 149, Tel-Aviv
Printed in Israel, 1992
יצא לאור לראשונה בעברית בשנת 1981
© זכויות התרגום העברי שמורות
לדביר, הוצאה לאור בע"מ
סידור, לוחות והדפסה
במפעלי זמורה-ביתן, מוציאים לאור
רחוב שוקן 32, תל-אביב
נדפס בישראל תשנ"ב / 1992
התוכן
| 15 | מטבע-פז היה לי | |
| I had a guinea golden -- | ||
| 19 | נסחפת! ספינה קטנה נסחפת! | |
| Adrift! A little boat adrift! | ||
| 21 | לבי! נשכח אותו! שנינו! | |
| Heart! We will forget him! | ||
| 23 | הֲשָׁקְעָה סירתי במצולות | |
| Whether my bark went down at sea -- | ||
| 25 | מה תמתק הצלחה לאיש | |
| Success is counted sweetest | ||
| 27 | האמנם יגיע 'בֹּקֶר'? | |
| Will there really be a "Morning"? | ||
| 29 | היתה זו סירה קטנה, קטנה, | |
| 'Twas such a little -- little boat | ||
| 31 | המפכה בעמקי לבבךָ פלג קט | |
| Have you got a Brook in your little heart, | ||
| 33 | אהבתי מבט יסורים, | |
| I like a look of Agony, | ||
| 35 | אבן-חן חפנתי ביד | |
| I held a Jewel in my fingers -- | ||
| 37 | צפור ירדה בשביל, | |
| A Bird came down the Walk -- | ||
| 39 | השמימה עליתי. | |
| I went to Heaven -- | ||
| 41 | מישהו מת בבית ממול. | |
| There's been a Death, in the Opposite House, | ||
| 43 | לי לא יפריעו חומות | |
| I had not minded -- Walls -- | ||
| 45 | הירח רחוק מן הים -- | |
| The Moon is distant from the Sea -- | ||
| 47 | חזות-הכל רואֶה בָּאֹכֶל | |
| Undue Significance a starving man attaches | ||
| 49 | זו אִגַּרְּתִּי לָעולם | |
| This is my letter to the World | ||
| 51 | גועתי למען היֹּפי, ובטרם | |
| I died for Beauty -- but was scarce | ||
| 53 | דַּלּוֹתִי מכל בני הבית, | |
| I was the slightest in the House -- | ||
| 55 | תחִלה מבקש לו הלב הנאות, | |
| The Heart asks Pleasure -- first -- | ||
| 57 | הרעב היה לי לחם-חֹק. | |
| I had been hungry, all the Years -- | ||
| 59 | שנים הרחקתי מביתי. | |
| I Years had been from Home -- | ||
| 61 | רְחָבָה היא הבינה מן הרקיע. | |
| The Brain -- is wider than the Sky -- | ||
| 63 | הטבע הוא מה שעינינו רואות: | |
| "Nature" is what we see -- | ||
| 65 | "הזמן מרפא", אומרים. | |
| They say that "Time assuage" -- | ||
| 67 | הרהור עלה בלבי היום, | |
| A Thought went up my mind today -- | ||
| 69 | לא היתה לי שהות לחכות לַמָּוֶת. | |
| Beacuse I could not stop for Death -- | ||
| 71 | רק תמול-שלשום הירח היה | |
| The Moon was but a Chin of Gold | ||
| 73 | לכל צפור נתן האל ככר, | |
| God gave a Loaf to every Bird -- | ||
| 75 | דלת נפתחה לרחוב | |
| A Door just opened on a street -- | ||
| 77 | ההר רבץ על פני המישור | |
| The Mountain sat upon the Plain | ||
| 79 | דבורה! אני מְצַפֶּה לך! | |
| Bee! I'm expecting you! | ||
| 81 | הטבע חוסך בְּצָהֹב | |
| Nature rarer uses Yellow | ||
| 83 | לכאב יש רק מכר אחד, | |
| Pain has but one Acquaintance | ||
| 85 | לא ראיתי ערבה, | |
| I never saw a Moor -- | ||
| 87 | קַב-אֹשֶר יומי לי הֻקְצַב, | |
| I had a daily Bliss | ||
| 89 | מן הלב שרתי, יָה רִבּוֹן, | |
| Sang from the Heart, Sire, | ||
| 91 | רקיע שפוף. עננים מכים. | |
| The Sky is low -- the Clouds are mean. | ||
| 93 | הפִּגומים תומכים בבית | |
| The Props assist the House | ||
| 95 | חי הנהו, הַבֹּקֶר הזה, | |
| He is alive, this morning, | ||
| 97 | העבים נתקשרו זה לזה, שְׁכֶם אחד, | |
| The Clouds their Backs together laid | ||
| 99 | מה מועטים הבקרים, | |
| Too few the mornings be, | ||
| 101 | יצור תמוה, העבר; | |
| The Past is such a curious Creature -- | ||
| 103 | לחידה שידענו לפתֹּר | |
| The riddle we can guess | ||
| 105 | כִּשְׁאוֹן-מָטָר נִשְׁמַע, אַךְ שׁוּר: | |
| Like Rain it sounded till it curved | ||
| 107 | כאמן, העכביש | |
| The Spider as an Artist | ||
| 109 | את החיים לאמץ, | |
| Of Life to own -- | ||
| 111 | המסתורין יצוק בבאר. | |
| What mystery pervades a well! | ||
| 113 | מה בודדת הרוח בלילה של קֹר | |
| How lonesome the Wind must feel Nights -- | ||
| 115 | לבוז לה -- כדי לזכות בה, | |
| To earn it by disdaining it | ||
| 117 | הַמָּוֶת -- מחזר פתלתל | |
| Death is the supple Suitor | ||
| 119 | מה רכים צעדיו של הזחל. | |
| How soft a Caterpillar steps -- | ||
| 121 | אשרי האבן הקטנה | |
| How happy is the little Stone | ||
| 123 | יקרה התעלה בעיני השכור. | |
| The Ditch is dear to the Drunken man | ||
| 125 | אל לב שבור | |
| Unto a broken heart | ||
| 127 | אין הטביעה מעוררת חמלה | |
| Drowning is not so pitiful | ||
| 129 | לֻגְמַת חיים לגמתי | |
| I took one Draught of Life -- |
קישורים לשירים
- [מה רכים צעדיו של הזחל] (קישור)