המיית ים
מראה
השער




המיית ים
שירת האהבה האירופית והספרות העברית
בלוויית
תרגומים של סונטות אהבה שקספיריות, צרור מ"פרחי הרוע" של בודלר ומבחר משירי רמבו
הוצאת ספרא / הוצאת הקיבוץ המאוחד
Ziva Shamir
West Wind
Essays on Hebrew Love Verse and Western Literature
Translations of Shakespearean Sonnets and a Bunch of Baudelairean Fleurs du Mal
כל הזכויות שמורות, 2008
מסת"ב 003100049400 ISBN
דאנאקוד 31-4940
התוכן
(תרגומים בלבד, שמות השירים הוקלדו ישירות)
| פתח דבר | 7 | |||
| ערשי רעננה הערות על הספרות העברית ומסורת carpe diem של שירת האהבה האירופית |
13 | |||
| לאהובתו החומקנית / אנדרו מארוול | 20 | To His Coy Mistress | ||
| סונט 24 לאהובתו / פייר דה רונסאר | 23 | Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle | ||
| כי יאפיר ראשך / ויליאם באטלר ייטס | 24 | When You are Old | ||
| פיתויה של נערה פתיה שירי מערכון ארוטיים של שקספיר ושל ביאליק |
29 | |||
| שירה של אופליה מתוך המלט / שקספיר | 30 | To-morrow is Saint Valentine's day | ||
| מילים, מילים, מילים משקעים שקספיריים ביצירת ביאליק |
46 | |||
| הוא ארמון, הוא אריה, הוא המלך ליר! - שקספיר בראי שירת אלתרמן | 85 | |||
| עיני אהובתי אינן כשמש הערות אחדות על הפנטמטר הימבי בתרגומי הסונטות של שקספיר |
107 | |||
| ל"ב סונטות אהבה מאת שקספיר (ראו זיוה שמיר / תרגומים) |
113 | |||
| צרור מפרחי הרוע של בודלר | 179 | |||
| היסעור | 180 | L'Albatros | ||
| התעלות הנפש | 182 | Elevation | ||
| בת-השיר החולה | 184 | La Muse malade | ||
| האויב | 186 | L'Ennemi | ||
| האדם והים | 188 | L'Homme et la Mer | ||
| היופי | 190 | La Beaute | ||
| בת נפילים | 192 | La Geante | ||
| [אוהַב אותך] | 194 | [Je t'adore] | ||
| ממעמקים | 196 | De profundis clamavi | ||
| החתול | 198 | Le Chat | ||
| אחוז הדיבוק | 200 | Le Possédé | ||
| [ומה תאמרי הערב...] | 202 | [Que diras-tu ce soir] | ||
| הפכים | 204 | Réversibilité | ||
| תוגת הלבנה | 206 | Tristesses de la Lune | ||
| ספלין (עלי עיר ומלואה טבת מזעים פנים) | 208 | Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière) | ||
| ספלין (בארץ הגשמים שליט אני ומלך) | 210 | Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux) | ||
| ספלין (בעוד רקיע שח עלינו כשולי קדרה) | 212 | Spleen (Quand le ciel bas et lourd) | ||
| לעוברת אורח אלמונית | 214 | A une passante | ||
| [עודי זוכר] | 216 | [Je n'ai pas oublié] | ||
| שואה ושאייה | 218 | La Destruction | ||
| שתי האחיות הטובות | 220 | Les Deux Bonnes Soeurs | ||
| אלגוריה | 222 | Allégorie | ||
| מות האוהבים | 224 | La Mort des Amants | ||
| מות העניים | 226 | La Mort des Pauvres | ||
| על רקבובית פרחי הרוע הערות אחדות על השפעת בודלר על השירה העברית החדשה שמביאליק ועד אלתרמן |
228 | |||
| ליל פריז / לאון ואלאד (תרגום פראפראזה) | 241 | Nuit de Paris / Léon Valade | ||
| נספח: שישה תרגומים משירי ארתור רמבו | 245 | |||
| Ma Bohème (הזיה) | 246 | Ma Bohème (Fantaisie) | ||
| על ערשו שבגיא | 248 | Le Dormeur du Val | ||
| אופליה | 250 | Ophélie | ||
| פולות הכינים | 252 | Les Chercheuses de poux | ||
| תנועות | 254 | Voyelles | ||
| תחושה | 256 | Sensation | ||
| מפתח | 258 |