מבחר משירי הכושים באמריקה
מראה
השער






מבחר משירי הכושים באמריקה
תרגום ועיבוד מאנגלית:
עקד
1981
התוכן
| 5 | הקדמה | |
| 11 | אלמוני | |
| מים רבים (Deep River) | ||
| 12 | אלמוני | |
| השפילי, מרכבת נועם (Swing Low Sweet Chariot) | ||
| 13 | אלמוני | |
| ולא נלמד עוד מלחמה (Study War No More) | ||
| 14 | אלמוני | |
| יחזקאל ראה האופן (Ezekiel saw the Wheel) | ||
| 15 | אלמוני | |
| שלח את עמי (Let My People Go) | ||
| 19 | אלמוני | |
| מַיְמוֹנִי (Water Boy) | ||
| 20 | אלמוני | |
| מעדר בן תשע אמות (Nine Foot Shovel) | ||
| 21 | אלמוני | |
| אמרתי לנוגשי (Told Ma Cap'n) | ||
| 22 | אלמוני | |
| שיר היגון של האסיר (Chain Gang Blues) | ||
| 23 | קונטי קוללן -- Countee Cullen | |
| תקרית Incident | ||
| 24 | ארנה בונטמפס -- Arna Bontemps | |
| מתוך "איש שחור מדבר על הקציר" (A Black Man Talks of Reaping) | ||
| לנגסטון היוז -- Langston Hughes | ||
| 25 | הצדק (Justice) | |
| 26 | קו קלוקס (Ku Klux) | |
| 27 | כאב-לב של אמריקאי (American Heartbreak) | |
| 31 | קונטי קוללן -- Countee Cullen | |
| מהמגדל השחור (From the Dark Tower) | ||
| 32 | ארנה בונטמפס -- Arna Bontemps | |
| (Reconnaissance) ריגול | ||
| 33 | דודלי רנדל -- Dudley Randall | |
| ורדים ומהפכות (Roses and Revolutions) | ||
| 35 | איממו אמירי ברקה (לירוי ג'ונס) -- (Imamu Amiri Baraka (Leroy Jones | |
| "קא'בא" (Ka'Ba) | ||
| 37 | אלמוני | |
| הוי, הדרור! (Oh Freedom) | ||
| 38 | אלמוני | |
| מיכאל, חתור לחוף (Michael Row the Boat Ashore) | ||
| 39 | ג'יימס וולדון ג'ונסון -- James Weldon Johnson | |
| המשוררים השחורים האלמונים (O Black and Unknown Bards) | ||
| 43 | אלמוני | |
| אנו נתגבר (We Shall Overcome) | ||
| 47 | פרנק מרשל דייוויס -- Frank Marshall Davis | |
| בנווה-עוני בשיקגו (Tenement Room Chicago) | ||
| איממו אמירי ברקה (לירוי ג'ונס) -- (Imamu Amiri Baraka (Leroy Jones | ||
| 50 | הבורגני השחור (Black Bourgeoisie) | |
| 51 | בביקור מחדש בבבל של ימינו (Babylon Revisided) | |
| 52 | אמנות שחורה (Black Art) | |
| לנגסטון היוז -- Langston Hughes | ||
| 55 | נרקומן צעיר (Junior Addict) | |
| 56 | התראה (Warning) | |
| 60 | אלמוני | |
| אנו לא נזוז! (We Shall Not Be Moved) | ||
| קלוד מקקיי -- Claude McKay | ||
| 61 | אם נגזר עלינו למות (If We Must Die) | |
| 62 | העיר הלבנה (The White City) | |
| 63 | ניקי ג'יאובני -- Nikki Giovanni | |
| המשמעות האמיתית של הדו-שיח הנוכחי (The True Import of Present Dialogue: Black'vs Negro) | ||
| 67 | מרגרט ווקר -- Margaret Walker | |
| נביא לדור החדש (Prophets for a New Day) | ||
| 68 | גוהרי אמיני -- Johari Amini | |
| מלקולם הקדוש (Saint Malcolm) | ||
| 69 | פ. לורנס דונבר -- Paul Laurence Dunbar | |
| הרייט ביצ'ר סטו (Harriet Beecher Stowe) | ||
| 70 | ג'יימס רנדל -- .James A. Randall Jr | |
| יהודי (Jew) | ||
| 71 | ישמעאל ריד -- Ishmael Reed | |
| מ"הרהורים רעים של פרופסור-אורח" (badman of the guest professor) | ||
| 73 | לנגסטון היוז -- Langston Hughes | |
| חוקרים אי-אמריקאים (Un-American Investigators) | ||
| 77 | אוורט הוגלנד -- Everett Hoagland | |
| מלים לשווא (The Anti-Semanticist) | ||
| 79 | קלוד מקקי -- Claude McKay | |
| הרקדנית מ"הרלם" (The Harlem Dancer) | ||
| 80 | סטפני -- Stephany | |
| מי אינו זר יותר (Who Is Not a Stranger Still) | ||
| 81 | מיכאל הרפר -- Michall Harper | |
| יגונו של אלווין (Elvin's Blues) | ||
| 83 | וו. ס. הנדי -- W. C. Handy | |
| יגונות סט. לואיס (St. Louis Blues) |