פרחים ממדינות הים / כרך ג

מתוך poetrans
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

השער

Flowers 001 cover.png

פרחים ממדינות הים

אנתולוגיה של השירה בלשון האנגלית

תרגם מאנגלית

יהושע כוכב

כרך ג: שירה אנגלית

הוצאת אופיר, תל אביב

תשנ"ה / 1995

התוכן

Flowers 002 inner cover.png
Flowers 005 TOC.png
Flowers 006 TOC.png
Flowers 007 TOC.png
Flowers 008 TOC.png
Flowers 009 TOC.png
Flowers 010 TOC.png
Flowers 011 TOC.png
Flowers 012 TOC.png

(עם השלמות מגוף הספר)

  • ג'וֹפְרִי צ'וֹסֶר / ‏ GEOFFERY CHAUCER (הערת הקלדה: שגיאת הכתיב במקור)
    • אביר /‏ A Knight
      • אביר שם היה - אדם הגון וטוב / A KNIGHT there was, and that a worthy man
        [...]
        הוא היה אציל, אביר מֻשלם. / He was a very perfect gentle knight.
    • נושא-כלים /‏ A Squire
      • עמו היה בנו, נושא-כלים צעיר / With him there was his son, a younge SQUIRE,
        [...]
        הוא היה רענן כימי מאי הנעימים. / He was as fresh as is the month of May.
    • עוזר /‏ Yeoman
      • אך עוד עוזר אחד היה שם לאביר / A YEOMAN had he, and servants no mo'
        [...]
        פטרונו, היות וליערן התכשר. / A forester was he soothly as I guess.
    • ראש-מנזר /‏ A Prioress
      • שם היתה גם נזירה, ראש-מנזר / There was also a Nun, a PRIORESS
        [...]
        ומתחתיו: Amor vincit omnia.
  • בַּלָּדָה אֲנוֹנִימִית עַתִּיקָה / ANONYMOUS ANCIENT BALLAD
    • שלושת העורבים /‏ The Three Ravens
  • גּ'וֹן סְטִיל / ‏ JOHN STILL
    • שיר שכר /‏ (Ale Song (Jolly Good Ale and Old
  • וִילְיַאם שֶׁקְסְפִּיר / ‏WILLIAM SHAKESPEARE
    • בהחל נרקיסים להופיע /‏ When Daffodils Begin to Peer
      [...]
      [בעוד בטוב נתגולל בחציר.] / [While we lie tumbling in the hay.]
      • מתוך "סיפורי החורף", מערכה 4, תמונה 2
    • השחרור אשר כה שחור גונו /‏ The Ousel Cock So Black of Hue
      [...]
      [לא לעשות זאת אינם יכולים.] / [ And dares not answer nay.]
      • מתוך "חלום ליל קיץ", מערכה 3, תמונה 1
    • חורף /‏ Winter
      • [עת קרחיות תלויות מקירות] / [When icicles hang by the wall]
        [...]
        [בעוד ג'ואן המשֻמנת הופכת הכדים.] / [While greasy Joan doth keel the pot.]
        • מתוך "טורח אהבה על-חינם", מערכה 5, תמונה 2
    • סונטה 18 /‏ Sonnet 18
    • סונטה 73 /‏ Sonnet 73
    • סונטה 130 /‏ Sonnet 130
  • תּוֹמַס דֶּקֶר / ‏ THOMAS DEKKER
    • שיר ערש /‏ Lullaby
      • [תנומות-זהב על עיניכם] / [Golden slumbers kiss your eyes]
  • גּ'וֹן דּוֹן / JOHN DONNE
    • מות, אל תתגאה /‏ Death, Be Not Proud
  • גּ'וֹן פְלֶצֶ'ר /‏ JOHN FLETCHER
    • האדם כוכב עצמו /‏ Man His Own Star
      • שורות 29-34 מתוך השיר An Honest Man's Fortune
  • רוֹבֶּרט הֶרִיק /‏ ROBERT HERRICK
    • לנרקיסים /‏ To Daffodils
    • דובדבנים בשלים /‏ Cherry-ripe
    • על אלה אשיר /‏ The Argument of His Book
  • תוֹמַס קֶרִי /‏ THOMAS CAREW
    • שיר /‏ Song
      • [אל יותר תשאליני אן הניח האל] / [Ask me no more where Jove bestows]
  • גּ'וֹן גֵי /‏ JOHN GAY
    • שיר /‏ Song
      • מתוך "אופרת הקבצנים", מערכה 2, תמונה 4: [גיל הנער לשמחות] / [Youth's the season made for joys]
    • שיר /‏ Song
      • [הו מדֻבדבן מאֻדמת] / [O ruddier than the cherry]
  • גּ'וֹן דַּיֶר /‏ JOHN DYER
    • לבנו /‏ To His Son
      • [מתינות, אויר ותנועה] / [Temperance, exercise, and air]
  • וִילְיַאם בְּלֵיק/‏ WILLIAM BLAKE
    • הנמר /‏ The Tiger
    • ילדה קטנה אבדה /‏ A Little Girl Lost
  • רוֹבֶּרְט בֶּרְנְס /‏ ROBERT BURNS
    • משא רוברט ברוס לצבאו לפני הקרב על בנוקברן /‏ Robert Bruce's Address to His Army Before the Battle of Banockburn
  • וִילְיַאם ווֹרְדְסְווֹרְת /‏ WILLIAM WORDSWORTH
    • העולם מדי נוגע בנו /‏ The World Is Too Much with Us
    • "היכן נמצאת הארץ הספינה אליה תחתור?" /‏ "Where Lies the Land to Which Yon Ship Must Go?"
  • ווֹלְטֶר סְקוֹט /‏ WALTER SCOTT
    • האביר /‏ The Cavalier
      • [בעוד השחר רבץ אפר על ההר] / [While the dawn on the mountain was misty and grey]
    • שיר האיסוף של דונלד השחור /‏ Gathering Song of Donald the Black
    • שיר ציד /‏ Hunting Song
    • קינה /‏ Coronach
    • תקעי, תקעי החצוצרה /‏ Sound, Sound the Clarion
  • ווֹלְטֶר סֶוֶיג' לֶנְדוֹר /‏ WALTER SAVAGE LANDOR
    • לא לחמתי עם איש /‏ I Strove with None
    • מות עומד מעלי /‏ Death Stands Above Me
  • תּוֹמַס מוּר /‏ THOMAS MOORE
    • הנבל שפעם באולמי טרה /‏ The Harp That Once Through Tara's Halls
  • לוֹרְד בַּיְרוֹן /‏ LORD BYRON
    • הלל /‏ (Glory (Stanzas Written On The Road Between Florence And Pisa
    • המפרשים מלאו, ונשבו הרוחות הרעננים /‏ The Sails Were Filled, and Fair the Light Winds Blew
      • מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו ראשון, 12
    • אך כי לתוך הים החמה נשרה /‏ But When the Sun Was Sinking in the Sea
      • מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו ראשון, 13
    • לבן הסיפון הקשיח, רבב נעדר /‏ White Is the Glassy Deck, Without a Stain
      • מתוך "מסעי הרולד האביר", קנטו שני, 19
    • יומך עבר /‏ Thy Days Are Done
      • מתוך "מנגינות עבריות"
    • איילת-בר /‏ The Wild Gazelle
      • מתוך "מנגינות עבריות"
    • חזות בלשאצר /‏ Vision of Belshazzar
      • מתוך "מנגינות עבריות"
  • פֶּרְסִי בִּישׁ שֶׁלִּי /‏ PERCY BYSSHE SHELLY
    • סתו: קינה /‏ Autumn: A Dirge
    • קינה לשנה /‏ Dirge for the Year
    • איליה /‏ A Dirge
    • קינה /‏ A Lament
    • עת מנורה נשברת /‏ When the Lamp is Shattered
  • גּ'וֹן קְלֵיר /‏ JOHN CLARE
    • ביתי הישן /‏ My Early Home
    • ערפל הסתו /‏ The Rawk of the Autumn
    • פגשיני בגיא הירוק /‏ Meet Me in the Green Glen
    • נחליאלי קטן, קל-נוע /‏ Little Trotty Wagtail
    • הנני /‏ I Am
  • גּ'וֹן קִיטְס /‏ JOHN KEATS
    • העלמה מדבון /‏ The Devon Maid
    • ישני! ישני שעה קלה /‏ Asleep! O Sleep a Little While
    • בקדרות ליל דצמבר /‏ In Drear-Nighted December
    • לאמה /‏ To Emma
    • הסי, הסי! צעדי חרש /‏ Hush, Hush! Tread Softly
    • מכאן בורגונדי, קלרט ופורט! /‏ Hence Burgundy, Claret and Port!
    • האשה היפה בלי רחמים /‏ La Belle Dame Sans Merci
  • תּוֹמַס קַרְלַיְל /‏ THOMAS CARLYLE
    • למי זה טוב? /‏ Cui Bono?
  • וִילְיַאם בַּרְנֶס /‏ WILLAIM BARNES
    • שירו שוב יחד /‏ Sing Again Together
  • אַלְפְרֶד טֶנִּיסוֹן /‏ ALFRED TENNISON
    • שיר /‏ Song
      • [אל תלך, יום טוב] / [Go not, happy day]
      • מתוך "מוד", XVII
    • ראשית אביב /‏ Early Spring
    • לזכר IV /‏ In Memoriam IV
    • לזכר V /‏ In Memoriam V
    • לזכר XII /‏ In Memoriam XII
    • לזכר XIX /‏ In Memoriam XIX
    • לזכר XXI /‏ In Memoriam XXI
    • לזכר C /‏ In Memoriam C
  • אֶמִילִי בְּרוֹנְטֶה /‏ EMILY BRONTE
    • הסטואיקן הקדמון /‏ The Old Stoic
  • צַ'רְלֵס קִינְגְסְלִי /‏ CHARLES KINGSLEY
    • קינה /‏ A Lament
    • משל מליביג /‏ A Parable from Liebig
    • ישן וחדש /‏ Old and New
    • השומר /‏ The Watchman
    • חולות הדי /‏ The Sands of Dee
  • וִילְיַאם גּ'וֹנְסוֹן קוֹרִי /‏ WILLIAM JOHNSON CORY
    • הרקליטוס /‏ Heraclitus
  • כְּרִיסְטִינָה ג'וֹרְגִ'ינָה רוֹזֶטִּי /‏ CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
    • קינה /‏ A Dirge
    • צעד חרש! כל האדמה היא קרקע קדושה /‏ Tread Softly! All The Earth Is Holy Ground
    • הודאות האחת /‏ The One Certainty
  • לוּאִיס קֶרוֹל /‏ LEWIS CARROLL
    • סוס הים והנגר /‏ The Walrus and the Carpenter
  • אַלְגֶּ'רְנוֹן צַ'רְלֵס סְוִינְבֶּרְן /‏ ALGERNON CHARLES SWINBURNE
    • שלשות /‏ Triads
    • אפיטף של תינוק /‏ A Baby's Epitaph
    • משמר בליל /‏ A Watch in the Night
    • גן נטוש /‏ A Fosaken Garden
  • וִילְפְרִיד סְקוֹאֵן בְּלַנְט /‏ WILFRID SCAWEN BLUNT
    • האציל הישן /‏ The Old Squire
    • יום בססכס /‏ A Day in Sussex
    • על קוצר הזמן /‏ On the Shortness of Time
  • רוֹבֶּרְט בְּרִידְגֵ'ס /‏ ROBERT BRIDGES
    • העור, לבי, להאהב /‏ Awake, My Heart, to be Loved
    • האוקינוס /‏ The Ocean
    • ענן /‏ A Cloud
    • יצרתי שיר נוסף /‏ I Made Another Song
    • אף פעם לא אוהב השלג יותר /‏ I Never Shall Love the Snow Again
  • אוֹסְקַר וַיְלְד /OSCAR WILDE
    • למנוחות /‏ Requiescat
  • וִילְיַאם ווֹטְסוֹן /‏ WILLIAM WATSON
    • "עת ציפורים נאלמו" /‏ "When Birds Were Songless"
    • "תחת ההר האורני, הקודר" /‏ "Under the Dark and Piny Steep"
  • אַלְפְרֶד אֶדוּאַרְד הַאוּסְמֶן /‏ ALFRED EDWARD HOUSMAN
    • חבצלת הפסחא /‏ The Lent Lily
    • הו ראי מה רבים פרחי גביע /‏ Oh See How Thick the Goldcup Flowers
    • הוא עת אהבה בינינו היתה /‏ Oh, When I Was in Love with You
    • בבואי לאחרונה ללודלו /‏ When I Came to Ludlow
  • מֶרִי א. קוֹלְרִידְג /‏ MARY E. COLERIDGE
    • פנסי רחוב /‏ Street Lanterns
  • אַרְתוּר כְּרִיסְטוֹפֵר בֶּנְסוֹן /‏ ARTHUR CHRISTOPHER BENSON
    • שיר ערב /‏ Evensong
  • נוֹרְמַן גֵיל /‏ NORMAN GALE
    • אומן כפר /‏ The Country Faith
  • וִילְיַאם בַּטְלֶר יֵיטְס /‏ WILLIAM BUTLER YEATS
    • טייס אירי חוזה את מותו /‏ An Irish Airman Foresees His Death
    • בהיותך זקנה /‏ When you are Old
    • מטה בגני הערבות /‏ Down by the Salley Gardens
    • הציפורים הלבנות /‏ The White Birds
  • רוּדְיַארְד קִיפְּלִינְג /‏ RUDYARD KIPLING
    • בתום תמונה אחרונה של ארץ /‏ When Earth's Last Picture Is Painted
    • "כוח וכס וקרת" /‏ "Cities and Thrones and Powers"
    • שיר שר-מאה רומאי /‏ The Roman Centurion's Song
  • וִילְיַאם הֶנְרִי דֵיוִיס /‏ WILLIAM HENRY DAVIES
    • הדוגמה /‏ The Example
    • הסהר /‏ The Moon
    • הגשם /‏ The Rain
  • גֵּ'ימְס גּ'ויְס /‏ JAMES JOYCE
    • באותו חיק טוב לו הייתי נמצא /‏ I Would in That Sweet Bosom Be
    • מי צועדת בירק החורש /‏ Who Goes amid the Green Wood
    • הערביים עוברים מגון אחלמה /‏ The Twilight Turns from Amethyst
    • כל היום אשמע שאון המים /‏ All Day I Hear the Noise of Waters
  • גֵּ'רַלְד גּוּלְד /‏ GERALD GOULD
    • צמאון-הנדודים /‏ Wander-thirst
    • בן האדמה /‏ The Earth Child
  • רוּפֶּרְט בְּרוּק /‏ RUPERT BROOKE
    • על מותה של סמט-סמט, אלת הבהמות /‏ On the Death of Smet-Smet, the Hippopotamus Goddes