רונן סוניס (תרגומים)
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
תרגומים שונים מאת רונן סוניס (מיון לפי שם המשפחה של המשורר)
- ו"ה אודן
- המבוך / The Labyrinth / קישור ל#תרגום_לשישי 5
- שגרירות / Embassy / קישור ל#תרגום_לשישי 13
- גריגורי אוסטר
- עצה מזיקה / [Нет приятнее занятья] / קישור ל#תרגום_לשישי 43
- קישור ל#תרגום_לשישי 60
- [לצבוע זה כיף] / [Раскрашивать можно]
- [תיקח זוג מספריים חד] / [Открой коробку с нитками]
- [אם שני ההורים] / [Когда родители вбегут]
- [תזכרי לך שאֶת אמא] / [Постарайся реже маме]
- [רק כשהשוטרים יבואו] / [Когда милиция уже]
- [לפני שתבקשי מן ההורים] / [Перед тем как у своих родителей]
- [גם אם אמא לא הצליחה] / [Часто мама обещанья]
- [אם אתם חיוורים מאוד] / [Есть надёжный способ папу]
- ת. ס. אליוט
- ההיפופוטם / THE HIPPOPOTAMUS / קישור ל#תרגום_לשישי 48 (כולל תרגומים נוספים מאת דן דאור ועמינדב דיקמן, אביעד קליינברג, אורי ברנשטיין)
- איך לקרוא לחתול? / The Naming of Cats / קישור ל#תרגום_לשישי 85
- מאקאוויטי: חתול המסתורין / Macavity: The Mystery Cat / קישור ל#תרגום_לשישי 86
- סבתא תּוּלִישְׁכַּב / THE OLD GUMBIE CAT / קישור ל#תרגום_לשישי 87
- הקרב האחרון של שׁוּנְרַעַם / GROWLTIGER'S LAST STAND / קישור ל#תרגום_לשישי 88
- בַּסְטוֹפֶר ג'וני, חתול המועדונים / BUSTOPHER JONES: THE CAT ABOUT TOWN / קישור ל#תרגום_לשישי 89
- טררם / THE RUM TUM TUGGER / קישור ל#תרגום_לשישי 90
- שארל בודלר / תחנון אל השטן / קישור ל#תרגום_לשישי 3
- ז'אן מארי ביומונט / חוששתני שכן / Afraid So / קישור ל#תרגום_לשישי 38
- אליזבת בישופ סונט / Sonnet (1928) / / קישור ל#תרגום_לשישי 44
- הקורנליאן / The Cornelian / ג'ורג' גורדון, לורד ביירון / קישור ל#תרגום_לשישי 39
- הגבר שלך הוא כמו עור / love is like a skin / בריאן בילסטון / קישור ל#תרגום_לשישי 35
- סופו של העורב מאת חתולו של אדגר אלן פו / The End of the Raven by Edgar Allan Poe's Cat / הנרי בירד / קישור ל#תרגום_לשישי 27
- [כשיבוא יומי לחדול] / [When I am dead] / הילר בלוק / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- ויליאם בלייק
- דמות אל / A Divine Image / קישור ל#תרגום_לשישי 11
- תלמיד בית הספר / The Schoolboy/ קישור ל#תרגום_לשישי 36
- ג'ון בראון הארוך ומרי בל הקטנה / Long John Brown & Little Mary Bell / קישור ל#תרגום_לשישי 72
- החיוך / The Smile / קישור ל#תרגום_לשישי 83
- אנה לטישה ברבולד / כתובת מעל מרתף־קירור / Inscription for an Ice-House / קישור ל#תרגום_לשישי 26
- למשורר צעיר / ЮНОМУ ПОЭТУ / ולרי בריוסוב / קישור ל#תרגום_לשישי 67
- עץ השזיף / Der Pflaumenbaum / ברטולט ברכט / קישור ל#תרגום_לשישי 77
- אני שונאת מוזיקה! / I Hate Music! / לאונרד ברנסטין / קישור ל#תרגום_לשישי 56
- החשמלית התועה / Заблудившийся трамвай / ניקולאי גומילוב / קישור ל#תרגום_לשישי 64
- התקף חרוזים נגד החרוז / A Fit of Rhyme against Rhyme / בן ג'ונסון / קישור ל#תרגום_לשישי 55
- וילאנל ([פרוסה של לחם (זה הרי כריך)] / Villanelle ([One slice of freshly toasted whole wheat rye]) / דורותי גמברל / קישור ל#תרגום_לשישי 9
- ג'ון דאן / סונטת קודש 14 / Holy Sonnet 14 / קישור ל#תרגום_לשישי 81
- שירים / Poems / תומס דיש / קישור ל#תרגום_לשישי 4
- ג'ני נשקה לי / Jenny kiss'd me / לי האנט / קישור ל#תרגום_לשישי 20
- ויליאם וורדסוורת
- נכתב על גשר וסטמינסטר בשלושה בספטמבר, 1802 / Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 / קישור ל#תרגום_לשישי 15
- תעיתי לי בודד כעב / I Wandered Lonely as a Cloud / קישור ל#תרגום_לשישי 19
- פרנסואה ויון על תלייתו / [ארצי צרפת וזה מרגיז] / [Je suis françois, dont il me poise] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- אוסקר ויילד / ביתה של הזונה / The Harlot's House / קישור ל#תרגום_לשישי 84
- טנסי ויליאמס / סיפור חיים / Life Story / קישור ל#תרגום_לשישי 69
- ג'ון וילמוט, הרוזן מרוצ'סטר / זֶמֶר / Song / קישור ל#תרגום_לשישי 82
- בּוֹרִיס זָחוֹדֵר / חתלתול ולווייתן / Кит и Кот / קישור ל#תרגום_לשישי 10, אבל התרגום הוסר משם
- ויליאם בטלר ייטס
- לדה והברבור / Leda and the Swan / קישור ל#תרגום_לשישי 41
- [ארור הוא החושף כתבִי] / [Accursed who brings to light of day] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- לכלבו של קצ'לוב / Собаке Качалова / סרגי יסנין / קישור ל#תרגום_לשישי 62
- קולוסוס החדש: אם הגולים / The New Colossus / אמה לזרוס / קישור ל#תרגום לשישי 45
- שורות לשפירית, מלכת החרקים / The Dragon-fly / וולטר סוואג' לנדור / קישור ל#תרגום_לשישי 22
- וזה השיר שתחקקו על מצבתי / This Be The Verse / פיליפ לרקין / קישור ל#תרגום_לשישי 1
- מה זה טוב ומה זה רע? / ולדימיר מאיאקובסקי / קישור ל#תרגום_לשישי 66
- תחילת האפוס 'הֶרוֹ ולֶאַנדֶר' / Hero and Leander / כריסטופר מארלו / קישור ל#תרגום_לשישי 51 (כולל תרגום נוסף מאת אריה זקס)
- המינסטרל הצעיר / The minstrel boy / תומס מור / קישור ל#תרגום_לשישי 21
- קדחת ים / Sea-Fever / ג'ון מייספילד / קישור ל#תרגום_לשישי 73
- [צעצועית להיות רוצה את] / [Вы хотите быть игрушечной] / אוסיפ מנדלשטם לאנה אחמטובה / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- ידידוּת / Friendship / קתרין מנספילד / קישור ל#תרגום_לשישי 63
- מרקוס ולריוס מרטיאליס
- יימח שמך / בעקבות מרטיאליס / קישור ל#תרגום_לשישי 14
- אין ארוחות חינם (ספר 11, שיר 24) / קישור ל#תרגום_לשישי 25 (כולל תרגום נוסף מאת עמינדב דיקמן)
- חזיר (מכתם מס' 1.43) / קישור ל#תרגום_לשישי 50
- על החיים הטובים / קישור ל#תרגום_לשישי 53
- ביקורת מאת רחל בירנבאום על מרקוס ולריוס מרטיאליס / מאה שירים (כוללת כמה תרגומים) / קישור ל#תרגום_לשישי 57
- רופא / קישור ל#תרגום_לשישי 76
- כזה הוא המפוזר / Вот какой рассеянный / סמואיל מרשק / קישור ל#תרגום_לשישי 31
- הפודל / Пудель / סמואיל מרשק / קישור ל#תרגום_לשישי 52
- ארבעים וארבעה סיסים קונדסים / סמואיל מרשק ודניאיל חרמס / קישור ל#תרגום_לשישי 32
- ולדימיר נבוקוב
- שלוש סונטות שחמט / Три шахматных сонета / קישור ל#תרגום_לשישי 75
- על תרגום יבגני אונייגין / On Translating "Eugene Onegin" / קישור ל#תרגום_לשישי 80
- רוברט סאותי
- לאווז / To a Goose / קישור ל#תרגום_לשישי 58
- קרב בְּלֶנֶם / The Battle of Blenheim / קישור ל#תרגום_לשישי 59
- אוברטורה [אננס בשמפניה] / איגור סבריאנין / קישור ל#תרגום_לשישי 29
- חדר ההלבשה של הגברת / The Lady’s Dressing Room / ג'ונתן סוויפט / קישור ל#תרגום_לשישי 37
- פיודור קוזמיץ' סולוגוב
- פגע רע / Лихо / קישור ל#תרגום_לשישי 49
- [דִּינִי נִגְזַר לְלֹא רַחֵם] / [Судьба была неумолима] / קישור ל#תרגום_לשישי 68
- וככה זה נגמר / And so it ends / ויטה סַקוויל-וֶסט / קישור ל#תרגום_לשישי 7
- העלמה מטירת נֵיְדְפָּאת / The Maid of Neidpath / סר וולטר סקוט / קישור ל#תרגום_לשישי 33
- שני קטעים מתוך The Golden Gate, רומן בחרוזים מאת ויקרם סת' / קישור ל#תרגום_לשישי 70
- אודה / אוגוסט פון פלאטן / קישור ל#תרגום_לשישי 34
- ■ ([גוֹרְגוֹ, פִּרְשִׂי אֶת הַשְּׁטִיחוֹן]) / ■ ([Come, Gorgo, put the rug in place]) / מייקל פילד / קישור ל#תרגום_לשישי 74
- נער השעשועים של עולם הצללים: 1938 / The Playboy of the Demi-World / ויליאם פלומר / קישור ל#תרגום_לשישי 6
- [אם אתבקש לתרום מִכְתָּם] / [If, with the literate, I am] / דורותי פרקר / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- מתוך המחזור 'נדודי שינה' / מרינה צבטייבה / קישור ל#תרגום_לשישי 2
- חוסר-איפוק / Недержание / אלכסנדר גליקברג, שנודע בשם העט סשה צ'ורני / קישור ל#תרגום_לשישי 79
- קובלא חאן / Kubla Khan / ס"ט קולרידג' / קישור ל#תרגום_לשישי 18
- להרמס / To Hermes / אלפרד קוֹרן / קישור ל#תרגום_לשישי 54
- אודה לזמיר / Ode to a Nightingale / ג'ון קיטס / קישור ל#תרגום_לשישי 30
- עצים / Trees / ג'ויס קילמר / קישור ל#תרגום_לשישי 4
- התיאולוגיה של בונגווי הבבון / THE THEOLOGY OF BONGWI, THE BABOON / רוי קמפבל / קישור ל#תרגום_לשישי 41
- ברבור / Лебедь / גריגורי קרוז'קוב ( עיבוד לשיר Down the stream the swans all glide מאת ספייק מיליגן) / קישור ל#תרגום_לשישי 71
- הצרצרית והנמלה / Стрекоза и Муравей / איוון קרילוב / קישור ל#תרגום_לשישי 8
- סונטה / Sonnet / א"א רובינסון / קישור ל#תרגום_לשישי 61
- אל הקברט הירוק / Au Cabaret Vert / ארתור רמבו / קישור ל#תרגום_לשישי 46
- תנועות / Voyelles / ארתור רמבו / קישור ל#תרגום_לשישי 65 ( (כולל תרגומים נוספים מאת אברהם רגלסון ואריה זקס)
- אוזימנדיאס / Ozymandias / פרסי ביש שלי / קישור ל#תרגום_לשישי 24
- אודה לרוח מערב / Ode to the West Wind / פרסי ביש שלי / קישור ל#תרגום_לשישי 28