רונן סוניס (תרגומים)
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
תרגומים שונים מאת רונן סוניס (מיון לפי שם המשפחה של המשורר)
- ו"ה אודן
- המבוך / The Labyrinth / קישור ל#תרגום_לשישי 5
- כתובת על קברו של עריץ / Epitaph on a Tyrant / קישור ל#תרגום_לשישי 95 (כולל תרגומים נוספים בתגובות)
- מה קודם למה / First Things First / קישור ל#תרגום_לשישי 104
- שגרירות / Embassy / קישור ל#תרגום_לשישי 13
- שיר ערש / Lullaby / קישור ל#תרגום_לשישי 94
- וילפרד אוון / יום חמישי של הפסחא / Maundy Thursday / קישור ל#תרגום_לשישי 109
- גריגורי אוסטר
- עצה מזיקה / [Нет приятнее занятья] / קישור ל#תרגום_לשישי 43
- קישור ל#תרגום_לשישי 60
- [לצבוע זה כיף] / [Раскрашивать можно]
- [תיקח זוג מספריים חד] / [Открой коробку с нитками]
- [אם שני ההורים] / [Когда родители вбегут]
- [תזכרי לך שאֶת אמא] / [Постарайся реже маме]
- [רק כשהשוטרים יבואו] / [Когда милиция уже]
- [לפני שתבקשי מן ההורים] / [Перед тем как у своих родителей]
- [גם אם אמא לא הצליחה] / [Часто мама обещанья]
- [אם אתם חיוורים מאוד] / [Есть надёжный способ папу]
- ת. ס. אליוט
- לחישות על האלמוות / Whispers of Immortality / קישור ל#תרגום_לשישי 111
- שיר האהבה של ג'. אלפרד פרופרוק / The Love Song of J. Alfred Prufrock / קישור ל#תרגום_לשישי 110
- מתוך "ספרו של פוסום הזקן על חתולים שימושיים":
- ההיפופוטם / THE HIPPOPOTAMUS / קישור ל#תרגום_לשישי 48 (כולל תרגומים נוספים מאת דן דאור ועמינדב דיקמן, אביעד קליינברג, אורי ברנשטיין)
- איך לקרוא לחתול? / The Naming of Cats / קישור ל#תרגום_לשישי 85
- מאקאוויטי: חתול המסתורין / Macavity: The Mystery Cat / קישור ל#תרגום_לשישי 86
- סבתא תּוּלִישְׁכַּב / THE OLD GUMBIE CAT / קישור ל#תרגום_לשישי 87
- הקרב האחרון של שׁוּנְרַעַם / GROWLTIGER'S LAST STAND / קישור ל#תרגום_לשישי 88
- בַּסְטוֹפֶר ג'וני, חתול המועדונים / BUSTOPHER JONES: THE CAT ABOUT TOWN / קישור ל#תרגום_לשישי 89
- טררם / THE RUM TUM TUGGER / קישור ל#תרגום_לשישי 90
- תּוֹרָמִי-סִּינַי / OLD DEUTERONOMY / קישור ל#תרגום_לשישי 91
- על הקרב הנורא בין הפקינזים לכלבובים / OF THE AWEFULL BATTLE OF THE PEKES AND THE POLLICLES / קישור ל#תרגום_לשישי 92
- איך לפנות אל חתול? / THE AD-DRESSING OF CATS / קישור ל#תרגום_לשישי 93
- מיסטר מיסטופלס / MR. MISTOFFELEES / קישור ל#תרגום_לשישי 97
- שוק-על-ירך: חתול המסילה / SKIMBLESHANKS: THE RAILWAY CAT / קישור ל#תרגום_לשישי 98
- גוּס: חתול התיאטרון / GUS: THE THEATRE CAT / קישור ל#תרגום_לשישי 99
- מהתעשולי וסתםלֹאִכפתלי / MUNGOJERRIE AND RUMPELTEAZER / קישור ל#תרגום_לשישי 100
- שיר הג'ליתולים / THE SONG OF THE JELLICLES / קישור ל#תרגום_לשישי 101
- החתול מורגן מציג ת'עצמו / Cat Morgan Introduces Himself / קישור ל#תרגום_לשישי 102
- שארל בודלר / תחנון אל השטן / קישור ל#תרגום_לשישי 3
- ז'אן מארי ביומונט / חוששתני שכן / Afraid So / קישור ל#תרגום_לשישי 38
- אליזבת בישופ / סונט / Sonnet (1928) / קישור ל#תרגום_לשישי 44
- ג'ורג' גורדון, לורד ביירון / הקורנליאן / The Cornelian / קישור ל#תרגום_לשישי 39
- בריאן בילסטון / הגבר שלך הוא כמו עור / love is like a skin / קישור ל#תרגום_לשישי 35
- הנרי בירד / סופו של העורב מאת חתולו של אדגר אלן פו / The End of the Raven by Edgar Allan Poe's Cat / קישור ל#תרגום_לשישי 27
- הילר בלוק / [כשיבוא יומי לחדול] / [When I am dead] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- ויליאם בלייק
- דמות אל / A Divine Image / קישור ל#תרגום_לשישי 11
- תלמיד בית הספר / The Schoolboy/ קישור ל#תרגום_לשישי 36
- ג'ון בראון הארוך ומרי בל הקטנה / Long John Brown & Little Mary Bell / קישור ל#תרגום_לשישי 72
- החיוך / The Smile / קישור ל#תרגום_לשישי 83
- השה / The Lamb / קישור ל#תרגום_לשישי 103
- אנה לטישה ברבולד / כתובת מעל מרתף־קירור / Inscription for an Ice-House / קישור ל#תרגום_לשישי 26
- יוסיף ברודסקי / רקדנית ספרדיה / Испанская танцовщица / קישור ל#תרגום_לשישי 108
- ולרי בריוסוב
- למשורר צעיר / ЮНОМУ ПОЭТУ / קישור ל#תרגום_לשישי 67
- שיר הלל לכְּרָךְ / Городу / קישור ל#תרגום_לשישי 112
- עץ השזיף / Der Pflaumenbaum / ברטולט ברכט / קישור ל#תרגום_לשישי 77
- אני שונאת מוזיקה! / I Hate Music! / לאונרד ברנסטין / קישור ל#תרגום_לשישי 56
- תום גאן / אופנִים של עונג II / Modes of Pleasure II / קישור ל#תרגום_לשישי 115
- ניקולאי גומילוב / החשמלית התועה / Заблудившийся трамвай / קישור ל#תרגום_לשישי 64
- בן ג'ונסון / התקף חרוזים נגד החרוז / A Fit of Rhyme against Rhyme / קישור ל#תרגום_לשישי 55
- דורותי גמברל / וילאנל ([פרוסה של לחם (זה הרי כריך)] / Villanelle ([One slice of freshly toasted whole wheat rye]) / קישור ל#תרגום_לשישי 9
- ג'ון דאן / סונטת קודש 14 / Holy Sonnet 14 / קישור ל#תרגום_לשישי 81
- תומס דיש / שירים / Poems / קישור ל#תרגום_לשישי 4
- מייקל דרייטון / סונט 21 / Sonnet 21 / קישור ל#תרגום_לשישי 113
- לי האנט / ג'ני נשקה לי / Jenny kiss'd me / קישור ל#תרגום_לשישי 20
- ויליאם וורדסוורת
- לבי קופץ / My Heart Leaps Up / קישור ל#תרגום_לשישי 105
- נכתב על גשר וסטמינסטר בשלושה בספטמבר, 1802 / Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 / קישור ל#תרגום_לשישי 15
- תעיתי לי בודד כעב / I Wandered Lonely as a Cloud / קישור ל#תרגום_לשישי 19
- פרנסואה ויון על תלייתו / [ארצי צרפת וזה מרגיז] / [Je suis françois, dont il me poise] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- אוסקר ויילד
- ביתה של הזונה / The Harlot's House / קישור ל#תרגום_לשישי 84
- הספינקס / The Sphinx / קישור ל#תרגום_לשישי 116
- טנסי ויליאמס / סיפור חיים / Life Story / קישור ל#תרגום_לשישי 69
- ג'ון וילמוט, הרוזן מרוצ'סטר / זֶמֶר / Song / קישור ל#תרגום_לשישי 82
- בּוֹרִיס זָחוֹדֵר / חתלתול ולווייתן / Кит и Кот / קישור ל#תרגום_לשישי 10, אבל התרגום הוסר משם
- ויליאם בטלר ייטס
- לדה והברבור / Leda and the Swan / קישור ל#תרגום_לשישי 41
- [ארור הוא החושף כתבִי] / [Accursed who brings to light of day] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- סרגי יסנין / לכלבו של קצ'לוב / Собаке Качалова / קישור ל#תרגום_לשישי 62
- איימי לואל / זר קוצים / Thorn Piece / קישור ל#תרגום_לשישי 96
- אמה לזרוס / קולוסוס החדש: אם הגולים / The New Colossus / קישור ל#תרגום_לשישי 45
- וולטר סוואג' לנדור / שורות לשפירית, מלכת החרקים / The Dragon-fly / קישור ל#תרגום_לשישי 22
- פיליפ לרקין / וזה השיר שתחקקו על מצבתי / This Be The Verse / קישור ל#תרגום_לשישי 1
- ולדימיר מאיאקובסקי / מה זה טוב ומה זה רע? / קישור ל#תרגום_לשישי 66
- כריסטופר מארלו / תחילת האפוס 'הֶרוֹ ולֶאַנדֶר' / Hero and Leander / קישור ל#תרגום_לשישי 51 (כולל תרגום נוסף מאת אריה זקס)
- תומס מור / המינסטרל הצעיר / The minstrel boy / קישור ל#תרגום_לשישי 21
- קדחת ים / Sea-Fever / ג'ון מייספילד / קישור ל#תרגום_לשישי 73
- אוסיפ מנדלשטם לאנה אחמטובה / [צעצועית להיות רוצה את] / [Вы хотите быть игрушечной] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- קתרין מנספילד / ידידוּת / Friendship / קישור ל#תרגום_לשישי 63
- מרקוס ולריוס מרטיאליס
- יימח שמך / בעקבות מרטיאליס / קישור ל#תרגום_לשישי 14
- אין ארוחות חינם (ספר 11, שיר 24) / קישור ל#תרגום_לשישי 25 (כולל תרגום נוסף מאת עמינדב דיקמן)
- חזיר (מכתם מס' 1.43) / קישור ל#תרגום_לשישי 50
- על החיים הטובים / קישור ל#תרגום_לשישי 53
- ביקורת מאת רחל בירנבאום על מרקוס ולריוס מרטיאליס / מאה שירים (כוללת כמה תרגומים) / קישור ל#תרגום_לשישי 57
- רופא / קישור ל#תרגום_לשישי 76
- סמואיל מרשק
- הטוחן, הילד והחמור / Мельник, мальчик и осел / קישור ל#תרגום_לשישי 106
- הפודל / Пудель / קישור ל#תרגום_לשישי 52
- כזה הוא המפוזר / Вот какой рассеянный / קישור ל#תרגום_לשישי 31
- סמואיל מרשק ודניאיל חרמס / ארבעים וארבעה סיסים קונדסים / קישור ל#תרגום_לשישי 32
- ולדימיר נבוקוב
- שלוש סונטות שחמט / Три шахматных сонета / קישור ל#תרגום_לשישי 75
- על תרגום יבגני אונייגין / On Translating "Eugene Onegin" / קישור ל#תרגום_לשישי 80
- רוברט סאותי
- לאווז / To a Goose / קישור ל#תרגום_לשישי 58
- קרב בְּלֶנֶם / The Battle of Blenheim / קישור ל#תרגום_לשישי 59
- אוברטורה [אננס בשמפניה] / איגור סבריאנין / קישור ל#תרגום_לשישי 29
- חדר ההלבשה של הגברת / The Lady’s Dressing Room / ג'ונתן סוויפט / קישור ל#תרגום_לשישי 37
- פיודור קוזמיץ' סולוגוב
- פגע רע / Лихо / קישור ל#תרגום_לשישי 49
- [דִּינִי נִגְזַר לְלֹא רַחֵם] / [Судьба была неумолима] / קישור ל#תרגום_לשישי 68
- וככה זה נגמר / And so it ends / ויטה סַקוויל-וֶסט / קישור ל#תרגום_לשישי 7
- העלמה מטירת נֵיְדְפָּאת / The Maid of Neidpath / סר וולטר סקוט / קישור ל#תרגום_לשישי 33
- שני קטעים מתוך The Golden Gate, רומן בחרוזים מאת ויקרם סת' / קישור ל#תרגום_לשישי 70
- אוגוסט פון פלאטן / אודה / קישור ל#תרגום_לשישי 34
- מייקל פילד / [גוֹרְגוֹ, פִּרְשִׂי אֶת הַשְּׁטִיחוֹן] / [Come, Gorgo, put the rug in place] / קישור ל#תרגום_לשישי 74
- ויליאם פלומר / נער השעשועים של עולם הצללים: 1938 / The Playboy of the Demi-World / קישור ל#תרגום_לשישי 6
- בוריס פסטרנק / הגדרת השירה / Определение поэзии / קישור ל#תרגום_לשישי 114 (כולל גם תרגום מאת עמינדב דיקמן)
- דורותי פרקר / [אם אתבקש לתרום מִכְתָּם] / [If, with the literate, I am] / קישור ל#תרגום_לשישי 78
- מתוך המחזור 'נדודי שינה' / מרינה צבטייבה / קישור ל#תרגום_לשישי 2
- חוסר-איפוק / Недержание / אלכסנדר גליקברג, שנודע בשם העט סשה צ'ורני / קישור ל#תרגום_לשישי 79
- קובלא חאן / Kubla Khan / ס"ט קולרידג' / קישור ל#תרגום_לשישי 18
- להרמס / To Hermes / אלפרד קוֹרן / קישור ל#תרגום_לשישי 54
- אודה לזמיר / Ode to a Nightingale / ג'ון קיטס / קישור ל#תרגום_לשישי 30
- עצים / Trees / ג'ויס קילמר / קישור ל#תרגום_לשישי 4
- התיאולוגיה של בונגווי הבבון / THE THEOLOGY OF BONGWI, THE BABOON / רוי קמפבל / קישור ל#תרגום_לשישי 41
- גריגורי קרוז'קוב
- ברבור / Лебедь ( עיבוד לשיר Down the stream the swans all glide מאת ספייק מיליגן) / קישור ל#תרגום_לשישי 71
- קרב ווטרלו / Бой при Ватерлоо / קישור ל#תרגום_לשישי 107
- הצרצרית והנמלה / Стрекоза и Муравей / איוון קרילוב / קישור ל#תרגום_לשישי 8
- סונטה / Sonnet / א"א רובינסון / קישור ל#תרגום_לשישי 61
- אל הקברט הירוק / Au Cabaret Vert / ארתור רמבו / קישור ל#תרגום_לשישי 46
- תנועות / Voyelles / ארתור רמבו / קישור ל#תרגום_לשישי 65 ( (כולל תרגומים נוספים מאת אברהם רגלסון ואריה זקס)
- אוזימנדיאס / Ozymandias / פרסי ביש שלי / קישור ל#תרגום_לשישי 24
- אודה לרוח מערב / Ode to the West Wind / פרסי ביש שלי / קישור ל#תרגום_לשישי 28