שבו

מתוך poetrans
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

האתר

שבו כתב עת לשירה באתר אבן חֹשן

שם העורך: עוזי אגסי

התוכן

(תרגומי שירה בלבד, עם השלמות ותיקונים מגוף הגיליונות)

גליון 1 - 1998

Shvo01-01.jpg
Shvo01-02.jpg
Shvo01-03.jpg
  • אוסיפ מנדלשטם (בתרגום פטר קריקסונוב עם מבוא והערות)
    • [בקול זהיר ונאלם]
    • [האטה עוף כַּוֶּרֶת שלג]
    • [אין טבע אלא רומא - בבואת הכֹּל]
    • [גם אם עשו להן שׁמות, ערי פאר]
    • [רועים עדרי סוסים בגיל וצהלה]
    • [כשנשמה חיה אל הצללים גולה]
    • [לאות שמחה משתי ידי קבלי נא]
    • [על זה שידֵך לא הצלחתי לכלֹא בידַי]
    • [גם מוצרט צִפֳּרִים, גם שוברט על המים]
    • [איה האנקה שנרצעה ונכפתה]
    • [העינים חדות מחרמש המֻשחז]
    • [בחליל יְוָנִי רוח תֵטָא וְיוֹטָא]
  • דנטה - התופת, מזמור 1 (בתרגום משה זינגר, שהוסיף מבוא)
  • סירקה טורקה (בתרגום רמי סערי, שהוסיף מבוא)
    • [אני יושבת בשדה, האפונים נאספו] (מתוך "חדר בחלל", 1973)
    • אוּיְלִי (מתוך "זאת אני", 1976)
    • [לכלב עני אין הרבה מה לתת לירח. לא מִזְוָדוֹת] (מתוך "הלילה נפתח כמו דגן", 1978)
    • [שוב כשיורד גשם-שלג דרך ההיסטוריה] (מתוך "האיש שאהב את אשתו יותר מדי", 1979)
    • [עכשו איש אינו יכול לעזֹר עוד] (מתוך "השליט היפה", 1981)
    • [הכאב אינו מגדל דבר] (מתוך "אף-על-פי שקיץ", 1983)
    • [אז מה אם אתה תעזֹב] (מתוך "שובי, שובי, שבא הקטנה", 1986)
    • [צריך להתאמן בלהיות מת, אמר] (מתוך "אח לנפש", 1993)
  • סילביה פלאת' (בתרגום סבינה מסג)
    • קָצֶה
    • לאור הנר
    • חֲבוּרָה
  • טד יוז (בתרגום סבינה מסג)
    • נרקיסים
  • פייר פאולו פזוליני - קטעים 1-5 מהמחזור "ישראל" (בתרגום אריאל רטהאוז)
  • שיימוס היני - נגן את המנגינה שלך (חלק ראשון) (בתרגום יהודה ליטני)
  • קיארן קארסון (בתרגום יהודה ליטני)
    • סיבוב אחרון
    • Belfast Confetti
  • אלן גינזברג - המכונית הירוקה (בתרגום שמעון שלוש)

גליון 2 - 1999

Shvo02-01.jpg
Shvo02-02.jpg
Shvo02-03.jpg

גליון 3 - 1999

גליון 4 - 2000

צילום תוכן העניינים של גיליון 4

גליון 5 - 2000

גליון 6 - 2001

גליון 7 - 2001

גליון 8 - 2002

גליון 9 - 2002

גיליון 10 - 2003

גליון 11 - 2003

Shvo11.jpg
Shvo11-02.jpg
Shvo11-03.jpg
  • אדם זגייבסקי - תפִלה פרבוסלבית - שיר בתרגום דוד וינפלד 10
  • ס.ט. קולרידג' - קובלאי חאן - שיר בתרגום ליאור שטרנברג 41
  • ג'ון קיטס - שלושה שירים - בתרגום ליאור שטרנברג 43
    • עם קריאה חוזרת ב"המלך ליר"
    • כוכב בהיר, לו רק כמותך אהיה איתן
    • היפהפיה חסרת הלב
  • אני סומרי - חמישה שירים - בתרגום רמי סערי 72
    • העננים
    • הילדות וסוף העולם
    • בושה
    • הנבחרת
    • בראש הפירמידה
  • משירת המחאה של ניזאר קבאני - מאמר ותרגומים - צבי גבאי 103,
    • קטעים מתוך הקצידה "השירה - האימפריאליזם היפה"
      • [הערבים נכנעו לאימפריאליזם של השירה]
      • [יתכן שהשוָּאה בין בין השירה לאימפריאליזם אינה לרוחכם]
      • [אנו נתונים לחסדי השירה, בין שנרצה או לא]
    • קטעים מתוך הקצידה "מתי תשתתקנה הציפורים":
      • [השירה אינה מטלה ממשלתית, שאותה מישמים]
      • [הצבור אינו זקוק לליצני חצר... ולא למשקופי עץ]
      • [השירה אינה מעוניינת בפטפטנים כנועים]
      • [לאֻמה הערבית]
      • [האֻמה הערבית יודעת להבחין בנקל מהי שירה]
      • [האֻמה הערבית אינה זקוקה לדברי שירה מרגיעים]
  • מארי אוליבר - שלושה שירים - בתרגום דורית ויסמן 128
    • אורח
    • תֻכִּים (Mockingbirds)
    • שֵׁנָה ביער
  • אאוג'ניו מונטלה - ארבעה שירים - בתרגום מרקו סרמונטה 132
    • סכין המחיקה/המַחק
    • האֹסף
    • אַחַרְגֶּשֶׁם
    • בנקֻדה הזאת
  • ג'ורג'ו קאפרוני - גם אני - שיר בתרגום מרקו סרמונטה 134
  • רות שטרן - ארבעה שירים - בתרגום אסי דגני 148
    • אני
    • קולאז'
    • מבשרי סתיו
    • גרניום לבן

גליון 12 - 2004

Shvo12-01.jpg
Shvo12-title.jpg
Shvo12-contents.jpg

גליון 13 - 2004

גליון 14 - 2005

גיליון 15 - דצמבר 2005

גיליון 16 - אוגוסט 2006

Shvo16.jpg
Shvo16-02.jpg
Shvo16-03.jpg
Shvo16-04.jpg


גליון 17 - 2007

Shevo cover.jpg
Shevo17 toc1.jpg
Shevo17 toc2.jpg

גליון 18 - 2008

גליונות 19-20 - 2008

גליון 21 - 2009

גליונות 22-23 - 2010

גליון 24 - 2011

גליון 25 - 2011

גליונות 26-27 2012

גליונות 28-29 2013-2014

!

יש לעדכן ערך זה בהתאם לתוכן באתר.