אדולף גומן / תרגומים
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
האתר
הד, שירה בתרגומיו של אדולף גומן מעברית ולעברית (קישור)
עידכון אחרון: 15 בינואר 2016.
יש לבדוק באתר מדי פעם על מנת לעדכן.
התוכן
(תרגומים בלבד)
- 7. פושקין (קישור לשירים):
אֶל צַ'אַדַיֶּב | К Чаадаеву | |
מְאוֹר הַיוֹם דָּעַךְ | Погасло дневное светило | |
טוּר עֲנָנִים עָפִים הוֹלֵךְ וּמִתְפַּזֵּר | Редеет облаков летучая гряда | |
בְּלִי כְּמִיהוֹתַי עוֹד חַי עֲדַיִן | Я пережил свои желанья | |
יְקִירָתִי, שָׁכַחְתִּי כָּל עִקְבוֹת עָבָר | Мой друг, забыты мнои следы минувших лет | |
הוֹ, בַּת-יָוָן נֶאֱמָנָה | Гречанка верная, не плачь | |
הַמִּצְוָה הָעֲשִׂירִית | Десятая заповедь | |
לַבַּת-יָוָן | Гречанке | |
אֶל אַדֵל | Адели | |
הָאֲסִיר | Узник | |
לַיְלָה | Ночь | |
אֶל הַיָּם | К морю (Прошай, свободная стихия) | |
אֶל מִזְרָקַת אַרְמוֹן בָּחְצִ'יסָרַאי | Фонтану Бахчисарайского дворца | |
מִכְתָב שָׂרוּף | Сожжённое письмо | |
אל *** (אֲנִי זוֹכֵר כְּרֶגַע-פֶּלֶא) | К*** (Я помню чудное мгновенье) | |
שִׁיר לְהִלּוּלַת בַּקְכוֹס | Вакхическая песня | |
הַתְּנוּעָה | Движение | |
סְצֵינָה מִתּוֹךְ "פָאוּסְט" | Сцена из Фауста | |
בִּדָם תְּשׁוּקָה כְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת | В крови горит огонь желанья | |
גִּלוּי-אַהֲבָה | Признание | |
הַנָּבִיא | Пророк | |
גְּבָעוֹת שֶׁל גְּרוּזִיּה | На холмах Грузии | |
מַה לָךְ בִּשְׁמִי | Что в имени тебе моём | |
גַּל נִפְלָאוֹת לָנוּ נָכוֹן | О сколько их, открытий чудных | |
קִינָה | Элегия | |
אֲנִי, אִינֶזִלְּיָּה | Я здесь, Инезилья | |
הָאוֹב | Заклинание | |
אֶת אֶרֶץ הַנֵּכָר | Для берегов отчизны дальной | |
לְחַיַּיִךְ אֶשְׁתֶה, מֵרִי (מתרגומו של פושקין לשיר של בריאן פרוקטר) |
Из Barry Cornwall (Пью за здравие Мери) (from Pushkin's translation of Bryan Procter's "Here's a health to thee, Mary") |
|
לְמַשְׁמִיצֵי רוּסְיָה | Клеветникам России | |
הֵד | Эхо | |
הִגִּיעָה עֵת, רֵעִי | Пора, мой друг | |
שׁוּב בִּקַרְתִּי | Вновь я посетил |
- 9. ולרי בריוסוב (קישור לשירים):
סוֹנֶטָה אֶל הַצּוּרָה | Сонет к форме | |
עַלִ נָהָר הַגּוֹדָבֶרִי הַמרַשרש | На журчащей Годавери | |
עת תּוֹךְ הָעֲרָפֶל רוֹאֶה אֲנִי עָבָר | Когда былые дни я вижу сквозь туман | |
לַמשוֹרר הצעיר | Юному поэту | |
מַתָּת מיַסר | Мучительный дар | |
אָבִיב (הַשּׁוֹשָנָה לבָנָה...) | Весна (Белая роза дышала...) | |
בלִי דֶמַע, בלִי רַחַש | Не плачь и не думай | |
אסַרחַדוֹן | Ассаргадон | |
משֶה | Моисей | |
לָאִשָּׁה | Женщине | |
אֲנִי | Я (Мой дух не изнемог...) | |
אֲנָחנוּ (יָם ושָמַיִם...) | Мы (В мире широком, в море шумящем...) | |
שוּב אַתּ | И снова ты | |
בַּבִּניָן בִלתִי-גָּמוּר | В неконченном здании | |
דוֹן גּ'וֹבָאנִי | Дон-Жуан | |
דַנטֶה בַוֶּנֶציָה | Данте в Венеции | |
כֹּהן שֶל אִיזִיס | Жрец Изиды | |
הַבַּנַאי | Каменщик | |
פִּגיוֹן | Кинжал | |
הַפָּנָסִים | Фонарики | |
קַיִץ לִי זָכוּר ועֶרֶב... | Помню вечер, помню лето... | |
הַהוּנִים הָעַתִּידִים לָבוֹא | Грядущие гунны | |
עַל הַשּׁחָמִים | На гранитах | |
לִהיוֹת לבַד | Быть без людей | |
דמוֹן שֶל הִתאַבּדוּת | Демон самоубийства | |
עֶבֶד מִצרִי | Египетский раб (Я жалкий раб царя...) | |
Sed non satiatus | Sed non satiatus | |
בַּהוֹלַנד | В Голландии | |
הֶחָנוּט | Мумия | |
תִּקווֹת יַלדוּתִיּוֹת | Детские упования | |
עִגּוּלִים עַל הַמַיִם | Круги на воде | |
Ultima Thule | Ultima Thule | |
אֲנַחנוּ — סקִיתִים | Мы — скифы | |
באוֹר שֶל מַעלָה | В горнем свете | |
עוֹלָם שֶל אֶלֶקטרוֹן | Мир электрона |
- 10. אלכסנדר בלוק (קישור לשירים):
בְּלֵיל, כְּשיתְּפַּשֵט הַּרֹגַּע | В ночи, когда уснет тревога | |
גַּמָּיוּן, צִפּוֹר נְּבוּאוֹת | Гамаюн, птица вещая | |
אֲני חָּש עֵת בוֹאֲךְ | Предчувствую Тебя | |
שָּרָּה עַּלְּמָּה | Девушка пела в церковном хоре | |
הָּאַּלְּמוֹנית | Незнакомка | |
הֵם קוֹרְּאים שירים | Они читают стихи | |
הוֹ, אָּביב לְּלֹא סוֹף, לְּלֹא קֵצה | О, весна без конца и без краю | |
בְּעֲרָּבַּת קוּליקוֹבוֹ פֹּלֶה | На поле Куликовом | |
עַּל אֹמץ, תְּהילָּה, גְּבוּרָּה נִשְׂגֶבֶת | О доблестях, о подвигах, о славе | |
בְּמסְּעָּדָּה | В ресторане | |
צְּליל מַּדְּאיב מתְּקָּרֵב | Приближается звук | |
רְּחוֹב, פָּנָּס, לֵיל, בֵּית-מרְּקַּחַּת | Ночь, улица, фонарь, аптека | |
אֲני חָּפֵץ לחְּיוֹת | О, я хочу безумно жить | |
הָּייתְּ לי הַּכֹּל | Была ты всех ярче, верней и прелестней | |
כַּרְּמן (מחזור שירים) | КАРМЕН (цикл стихов) | |
כְּמוֹ יָּם אֲשר צבְּעוֹ מַּחֲליף | Как океан меняет цвет | |
רָּקיעַּ יְּרַּקְּרַּק, וְּשבר של יָּרֵחַּ | На небе - празелень | |
יֵש דֵמוֹן בֹקר | Есть демон утра | |
שלְּגֵי אָּביב כסְּעָּרָּה | Бушует снежная весна | |
כַּאֲשר כַּרְּמן עם חַּבוּרָּה | Среди поклонников Кармен | |
מַּבָּט כֹה מְּרֻגָּז וְּצַּח | Сердитый взор бесцветных глаз | |
עֲרָּבוֹת – הַּפְּשָּרָּה בְּאָּביב | Вербы - это весенняя таль | |
אַּתְּ – בַּת-קוֹל הַּהימְּנוֹן הַּשָּכוּחַּ | Ты - как отзвук забытого гимна | |
צפוֹר הַּדְּרוֹר– כָּל מַּאֲוַּיךְ | О да, любовь вольна, как птица | |
הָּייתְּ לי הַּכֹּל | Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь | |
* * * | * * * | |
בְּנֵי שְּנוֹת שגְּרָּה בלְּתי-נגְּמרת | Рожденные в года глухие | |
עוֹד חָּשְּבָּה: "הֲלָּצָּה" | Превратила всё в шутку сначала |
11. תרגומים מגרמנית ומרוסית (קישור)
מגרמנית:
- היינריך היינה:
"ייסורי הבחרוּת" שירים. 4 קִרְבִי יָד קְטָנָה, חֵמְדָתִי, אֶל לִבִּי | "Junge Leiden" "Lieder. 4" Lieb Liebchen | |
"האינטרמצו הלירי" 8 אַלְפֵי שָנִים בְלִי נוֹעַ | "Lyrisches Intermezzo" 8 Es stehen unbeweglich | |
"האינטרמצו הלירי" 18 אֵין רֹגֶז בִּי | "Lyrisches Intermezzo" 18 Ich grolle nicht | |
"האינטרמצו הלירי" 23 מַדוּעַ זֶה חִוְרִים הַוְּרָדִים | "Lyrisches Intermezzo" 23 Warum sind denn die Rosen so blaß | |
"האינטרמצו הלירי" 29 בְעוֹדִי מִשְתַהֶה לִי כָּל כָּךְ אֲרֻכּוֹת | "Lyrisches Intermezzo" 29 Und als ich so lange, so lange gesäumt | |
"האינטרמצו הלירי" 47 יְסָרוּנִי כֻּלָם וְהִכְעִיסוּ | "Lyrisches Intermezzo" 47 Sie haben mich gequälet | |
"האינטרמצו הלירי" 49 בַּעֵת פְּרֵדָתָם, הַשְנַיִם | "Lyrisches Intermezzo" 49 Wenn zwei voneinander scheiden | |
"האינטרמצו הלירי" 55 בְּחֲלוֹמִי בָּכִיתִי: | "Lyrisches Intermezzo" 55 Ich hab' im Traum geweinet | |
"שוב במולדת" 20 לַיְלָה שָקֵט, הָרְחוֹב נָם עוֹדֶנוּ, | "Die Heimkehr" 20 Still ist die Nacht | |
"שוב במולדת" 27 מִכָּל הַשָנִים שֶפָּגוּ | "Die Heimkehr" 27 Was will die einsame Träne? | |
"שוב במולדת" 61 לוּ כָּל מַכְאוֹבַי שֶכָּאַבְתִי | "Die Heimkehr" 61 Ich wollt' meine Schmerzen ergössen | |
"האביב החדש" 25 תַגִיד, מִי חָשַב אֶת הַזְמַן לְחַלֵק | "Neuer Frühling" 25 Sag mir, wer einst die Uhren erfund | |
"האביב החדש" 37 עַל בְּהוֹנוֹת-זָהָב לְמַעְלָה | "Neuer Frühling" 37 Sterne mit den golden Füßchen | |
"האביב החדש" 44 זוֹ הָעִיר! הִיא מִשְתַקֶפֶת | "Neuer Frühling" 44 Himmel grau und wochentäglich | |
"השונות. סֵרַפִינָה" | "Verschiedene". Seraphine | |
2 לֵיל עַל חוֹף הַיָם שוֹקֵעַ | 2 An dem stillen Meeresstrande | |
5 אֲנִי אָהוּב עָלַיִךְ | 5 Daß du mich liebst | |
11 עַל שְפַת הַיָם גּוֹנַחַת | 11 Das Fräulein stand am Meere | |
12 שָחוֹר מִפְרָש מֵעַל סְפִינָתִי, | 12 Mit schwarzen Segeln | |
"השונות. קלריסה" 5 אַתְ מְחַיֶכֶת, נֶאֱנַחַת | "Verschiedene". Klarisse 5 Es kommt zu spat | |
"בניכר" 1 לִנְדֹד בְּלִי סוֹף לִבְּךָ יַעֲרֹג | "Zu der Fremde" 1 Es treibt dich fort | |
"בניכר" 3 גַּם לִי הָיְתָה מוֹלֶדֶת נִפְלָאָה | "Zu der Fremde" 3 Ich hatte einst ein schönes Vaterland | |
"Ollea" נְדֹד! | "Ollea" Wandere! |
מרוסית:
הָעֲנָנִים | Тучи | |
עֵת וְנִשְמַע קוֹלֵךְ | Слышу ли голос твой | |
שִיר-עֶרֶש קוֹזָקִי | Казачья колыбельная песня | |
תְשוּרוֹת נַהַר הַטֶרֶק לַיָם הַכַּסְפִי | Дары Терека |
בַּעֶרֶב | «Звенела музыка в саду» | |
עֹז הָרוּחַ | Мужество | |
הַהֵד | Эхо | |
רָאִיתִי נוֹף נָכְרִי בַּדֶרֶךְ | «Земля хотя и не родная» | |
וּמִלַת הָאֶבֶן לָהּ צִפִּיתִי | «И упало каменное слово» |
צְלִיל פְּרִי, אֲשֶר מֵעֵץ נָשַר, | «Звук осторожный и глухой» | |
הַגְּדוֹלוֹת אֶל הָרוּחַ לִזְרוֹת, | «Только детские книги читать» | |
אַתְ כְּמוֹ מַלְאָךְ שָחוֹר נָדִיר | «Как чёрный ангел на снегу» | |
אִימְפְּרֶסִיוֹנִיזְם | Импрессионизм | |
כָּךְ אֲנַחְנוּ חַיִים, בְּלִי לָחוּש אֲדָמָה | «Так живём, под собою не чуя страны» | |
לֶנִינְגְרָד | Ленинград | |
אֱלֹהִים, עֲזֹר לִי הַלַיִל לִשְרֹד | «Помоги, Господь, эту ночь прожить» |
הוֹ, אִלוּ הַדָבָר נוֹדַע לִי | «О, знал бы я, что так бывает» | |
לִהְיוֹת נוֹדַע – זֶה לֹא בְּסֵדֶר | «Быть знаменитым некрасиво» | |
הימים המיוחדים | Единственные дни |
"השירים" | Стихи | |
וְטוֹב שֶכָּךְ | «Мне нравится, что вы больны не мной» | |
עוֹד חַלוֹן וְעוֹד | «Вот ещё окно» | |
אֶתְלֹשְךָ מִשְׁחָקִים | «Я тебя отвоюю у всех земель» |
בַּעַל בְּעֲצַבָיו, עִסוּקָיו שָקוּעַ | Мужья со своими делами, нервами | |
יַרְגָּזִי קְטֵנָה | Небольшая синица была в руках | |
מַה שֶלִי הָיָה הֻפְקַד, לִשְמֹר קִוִּיתִי | То, что было вверено, доверено | |
חִנוּךְ מֵחָדָש לִבְדִידוּת | Переобучение одиночеству |
חֲרָדָה | Тревога | |
אַפְרִיל | Апрель | |
אֶלֶגְיָה | Элегия | |
שְנוֹת אַרְבָּעִים גּוֹרָלִיוֹת | Сороковые | |
מִיָמֵי יַלְדוּתִי | Из детства | |
הָעִיר בָּה כְּבָר הָיִינוּ | Давай поедем в город | |
לִקְרַאת הַשֶלֶגֹ | Перед снегом | |
הַזִכָּרוֹן | Память | |
הַיַעַר בְּאַפְּרִיל | Апрельский лес | |
הַיֹפִי | Красота | |
לִסְבֹּל הַשִיר שֶבִּי בּוֹקֵעַ | Дай выстрадать стихотворенье | |
זִכּוּי שֶל הַמְלֵט | Оправдание Гамлета | |
וְיֵצֶר הַקִיוּם – כִּימֵרָה | Химера самосохраненья | |
מַלְכַּת אָנָּה | Королева Анна | |
חֲלוֹם אַכְזָר חָלַמְתִי | Мне снился сон жестокий | |
נָחַלְתִי מַפָּלוֹת רַבּוֹת | Упущенных побед немало | |
מִלָה לֹא כְּלִי נָקָם אוֹ תוֹכָחָה | А слово -- не орудье мести! | |
נְדוּדֵי שֵנָה | Бессоница | |
שְלוֹשָה שִירִים | Три стихотворения. III | |
שְמִינִית שֶל שוּבֵּרְט | Чет или нечет? | |
בַלָדָה | Баллада | |
דוּאֵט לְוִיוֹלָה וְכִנוֹר | Дуэт для скрипки и альта | |
בֵּיאַטְרִיצֶ'ה | Беатриче | |
הַ-45 שֶל הַיְדְן | 45-я Гайдна | |
קְרִיאַת-בֵּינַיִם שֶל דַנְטֶה | Реплика Данте | |
לֹא בִּפְרֵדָה אוֹתָךְ יִסַרְתִי | Я вас измучил не разлукой | |
עָיֵף | Устал | |
פַנְטַזְיָה | Фантазия | |
עַל הֶעְדֵר הָאַהֲבָה כָּתַבְתִי סְתָם | Я написал стихи о нелюбви | |
הַפִינָלֶה | Финал | |
בְּחוּץ לָעִיר | За городом |
מַה יוֹדֵעַ אֲנִי עַל כַּנְפֵי הָאָרֶץ? | Что я знаю про стороны света? | |
הַנוֹף | Пейзаж | |
אָכֵן, מַלְאָכִי, נַעֲשֵינוּ שְלֵוִים | Что делать, мой ангел, мы стали спокойней | |
בַּלָדָה לְבָנָה | Белая баллада | |
כָּל אֶחָד בּוֹחֵר בִּשְבִיל עַצְמוֹ | Каждый выбирает для себя | |
דוּ-שִיחַ לְיַד עֵץ אַשוּחַ בְּחֲגִיגַת שָנָה חֲדָשָה | Диалог у новогодней елки | |
עַל הַשִיר הֶחָפְשִי | О свободном стихе | |
כּוֹתְפוֹת, עָטִיף קָצָר, מַתְפֹּרֶת וּמַדִים | Мундиры, ментики, нашивки, эполеты | |
סְבִיבָה וְפַרְוָר | Окрестности, пригород | |
צָרִיךְ לִנְעֹץ מַבָּט וְדַי | Всего и надо, что вглядеться | |
חוּג יְדִידַי, הוּא מִתְכַּוֵּץ תָמִיד | Все уже круг друзей | |
מהספר "מכתבים לקתרינה, או טיול עם פאוסט" (1981) | Из книги "Письма Катерине, или прогулка с Фаустом" (1981) | |
הַזְמָנָה לְמָבוֹא | Приглашенье к прологу | |
הַזְמַן עָמַד מִלֶכֶת | Остановилось время. Шли часы | |
וְאוֹתָנוּ הַדֶרֶךְ הוֹבִילָה לִטְרָקָאי | Шла дорога к Тракаю | |
סְצֵינָה בְּמַרְתֵף-יַיִן קָטָן | Сцена в погребке | |
וִיטֶנְבֶּרְג, מָקוֹם תְהִילָה | Славный город Виттенберг | |
צִפִּיָה לְקַתֶרִינָה | Ожидание Катерины | |
שִיר אַלְכִימַאֵי וִיטֶנְבֶרג | Песня виттенбергских алхимиков |
אַרְכִימֶדֶס | Архимед | |
הֶרוֹסְטְרָטֶס | Герострат | |
דִיוֹגֶנֶס סִינוֹפִּי | Диоген синопский | |
דוֹן קִישוֹט | Дон-Кихот | |
יוֹרִיק | Йорик | |
קְסָנְטִיפָּה | Ксантиппа | |
מוּסְקְטֶרִים | Мушкетеры | |
הַלֹא-גִּבּוֹרִים | Негерои | |
פָאוּסְט | Фауст |
לִהְיוֹת לְבַד וְלֹא אָהוּב | Быть нелюбимым! Боже мой! | |
אֲנִי עוֹמֵד בְּגַן שָעוֹת | Вот я в ночной тени стою | |
לֹא בּוֹחְרִים אֶת הָעֵתִים | Времена не выбирают | |
כָּל הַמִלִים הַנוֹרָאוֹת | Все эти страшные слова | |
כּוֹכָב לְיַעַר מִתְקָרֵב | Звезда над кронами дерев | |
הוֹ, אֵיזֶה אֹשֶר מְהַמֵם | Какое счастье, благодать | |
בֵּין מְצֻבְרָח לְבֵין שָמֵח | Когда я мрачен или весел | |
מִי בּוֹכֶה שָם בְלֵיל? | Кто-то плачет всю ночь | |
נוּ, הֲיִי שָלוֹם, עַד בֹּקֶר | Ну прощай, прощай до завтра | |
סִדוּר דְבָרִים עַל הַשֻלְחָן | Расположение вещей | |
בְּקַפְלוֹ כְּנָפַיִם | Сложив крылья | |
עֲרֵמַת הַשַחַת | Стог | |
מַלְאָכִים – בִַּכְנִיסָה פַעֲמוֹן | Телефонный звонок и дверной | |
"נְשָמָה" – כִּנוּי שֶלָה | То, что мы зовем душой | |
לֵיל. הַצִידָה אָזִיז אֶת הַתְרִיס הַכָּבֵד | Я к ночным облакам за окном присмотрюсь |
הַינֶה | Гейне |
יוֹם הַנִצָחוֹן | День Победы |
קטע (וְאַל תֹאמְרוּ "הוּא מֵת" – הֲרֵי עוֹדֶנוּ חַי) | Отрывок |