הארץ
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
מדור ספרות>שירה ומדורים אחרים בעיתון הארץ
איטלקית
- פרנצ'סקו פטררקה / סונט של בוקר - סונט 219 / תרגום: ערן צלגוב
אנגלית
- ויסטן היו אודן
- האזרח האלמוני (The Unknown Citizen) / תרגום: טובה רוזן
- Musee des Beaux Arts / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- 1 בספטמבר 1939 / תרגמה מאנגלית והעירה: עדנה אולמן מרגלית
- ארכיאולוגיה / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- בלוז חומה רומאי / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- סקס ללא אהבה / שרון אולדז / תרגום: אגי משעול
- אנה אחמטובה
- ארבעה תרגומים לשיר Сероглазый король:
- מלך אפור־עיניים / תירגם אברהם שלונסקי
- מלך אפור־העיניים / תירגם בנימין הרשב
- המלך אפור המבט / תירגם עמינדב דיקמן
- המלך אפור־העיניים / תירגמה ריטה קוגן
- מלך אפור העיניים / תירגם רומן וטר
- ארבעה תרגומים לשיר Сероглазый король:
- ת.ס. אליוט
- אילו שדיים יש לבחורה הגבוהה / תרגום: יהודה ויזן
- הפתיחה ל"גרונטיון" / תירגמה מאנגלית והעירה נוית בראל
- תחילתו של "שיר האהבה של ג'. אלפרד פְּרוּפְרוֹק" / תרגומים מאת אברהם בירמן (מתוך כתב העת "גזית", כרך ז', גיליון ה'-ו', 1945), איתמר יעוז-קסט (מתוך הספר "כתב בגביש", עקד, 1968), בנימין הרשב (מתוך הספר "שירה מודרנית", עם עובד, 1990), שמעון זנדבנק (מתוך הספר "שיר אהבה", חרגול ועם עובד, 2009), אורי ברנשטיין (מתוך הספר "כל שירי ת.ס. אליוט", הקיבוץ המאוחד, 2010)
- בנוי תלך / לורד ביירון / תרגום: ישראל דויד
- אליזבת בישופ
- ססטינה / תירגמה מאנגלית רות אלמוג
- אמנות האיבוד / One Art / ארבעה תרגומים מאת רעות בן־יעקב, רות אלמוג, אורית נוימאיר פוטשניק ועדו ניצן
- הנמר / ויליאם בלייק / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- גוונדולין ברוקס / The Pool Players / Seven at the Golden Shovel
- אין עלינו אין / תרגמה גילי בר-הלל סמו
- אנו בחורים כארזים / תרגם דני ליבליך
- שלמות שאנחנו / תרגם צור ארליך
- שבּורות / תרגמה יהושבע סמט-שינברג
- רוברט ברנס / John Barleycorn: A Ballad
- יוחנן בן-השעורה / תירגם שאול טשרניחובסקי, 1897
- ג'וני בן-דגן: בלדה / תירגם יותם בנשלום, 2022
- אלן גינסברג
- חמישה שירים / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- מסיבה ראשונה אצל קן קיזי עם מלאכי הגיהנום
- מתחת לעולם יש המון תחת, המון כוס
- יידישע קופף
- הפסקת האוכל של פועלי הבניין (קישור)
- שק בתחת
- אופנת אביב
- קפה בוורשה / תרגום: ערן צלגוב
- חמישה שירים / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- שירים מתוך "אוורנו" / לואיז גליק / תירגמה מאנגלית: רות אלמוג
- מעוף הברבורים / רובינסון ג'פרס / תרגום: רות אלמוג
- ג'ון דאן / מאנגלית: שמעון זנדבנק / שלושה שירים
- שריד קודש
- הניצן
- הלחלוחית
- בוב דילן / תרגום: אלמוג בהר
- אהבה פחות אפס, אין גבול / Love Minus Zero/No Limit
- עוד כוס קפה (אל העמק הטוב) / One More Cup Of Coffee
- אמילי דיקינסון
- תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- "תקוה" היא היצור בנוצות (השיר מופיע בגוף המאמר)
- [שֵׁם קֹדֶשׁ – לִי נִתַּן!]
- [עֶרְכִּי – כָּל שֶׁבּוֹ אָטִיל סָפֵק –]
- תרגום: שמעון זנדבנק
- [כַּמָּה פְּעָמִים מָעֲדוּ הָרַגְלַיִם הַנְּפוּלוֹת הָאֵלֶּה —]
- [רַק קַו אוֹר בְּעֶרֶב חֹרֶף]
- [אֶת מְנַת לֵילֵנוּ לָשֵׂאת —]
- [המוח — רחב מִשמַיִם —] (השיר מופיע בגוף המאמר)
- [חיי ניצבו — רובה טעון —] (השיר מופיע בגוף המאמר)
- תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- ג'וי הרג'ו / תרגום: ערן צלגוב
- קטעים מ"שיר לדרך הפתוחה" מאת וולט ויטמן / תרגום: יאיר לפיד
- שבעה תרגומים לשיר The Second Coming / ויליאם באטלר ייטס
- שוב עומד לבוא המשיח / תירגם מאנגלית אריה ל' מוצקין
- בואו שנית / תירגם מאנגלית אורי ברנשטיין
- ביאת המשיח / תירגמה מאנגלית זיוה שמיר
- יום הדין / תירגם מאנגלית אפרים ברוידא
- ההתגלות השנייה / תירגם מאנגלית שמעון זנדבנק
- שיבת המשיח / תירגם מאנגלית אמיר אור
- ההתגלות השנייה / תירגמה מאנגלית אליעזרה איג-זקוב
- השלכת / ו. ב. ייטס / תרגום: רענן אייכלר
- An Irish Airman foresees his Death / טייס אירי צופה אל פני מותו / ויליאם באטלר ייטס / תירגם דוד אבידן
- פיליפ לרקין / This Be The Verse / ארבעה תרגומים
- פזמון חוזר / תירגמה ליאת מורבצ'יק (מתוך גיליון מספר 22 של כתב העת הו! (2022)
- יהא זה השיר / תירגם עודד פלד (פרסום ראשון 2022)
- יהא זה השיר / תירגם צור ארליך (מתוך ספרו: נוסח עברי, הוצאת דחק 2021)
- וזה השיר שתחקקו על מצבתי / תירגם רונן סוניס / מתוך דף הפייסבוק של המתרגם (2021)
- השיח התלוי בינינו / פול סיימון / תרגום: סמדר פלק-פרץ
- שירים מאת אן סקסטון / תרגום: אסתר דותן
- אש וקרח / רוברט פרוסט / תרגום: רענן אייכלר
- תיקון חומה / רוברט פרוסט / תרגום: עדנה אולמן-מרגלית (קישור לגרסה מנוקדת)
- מתוך מכתב ששלחה לסביה לידידתה / דורותי פרקר / תרגום: רונן סוניס
- ג'ון קיטס / מאנגלית: אליעזרה איג-זקוב
- א"א קמינגס
- פָּרִיס; שְׁקִיעָה כָּזוֹ / תרגום: ערן צלגוב
- אֶפְשָׁר לְהַרְגִּישׁ אָמַר הוּא / תרגום: ערן צלגוב
- ויליאם שייקספיר
- סונט 73 / תרגום: ערן צלגוב
- סונטה 66 / תרגומים מאת אברהם שלונסקי, שמעון זנדבנק, אפרים ברוידא, זיוה שמיר, אבי הסנר וגיל הראבן, עופרה עופר אורן
גרמנית
- אבל אולי / נלי זק"ש / תרגום: ליאורה בינג היידקר
- אין מלה המבקעת עלטה; חלום; לך דרך ימים; ו.ב. (ולטר בנימין); זה לא אושר / חנה ארנדט / תרגום: דינה פון-שוורצה (מסתאי)
- היינה
- שירים מ"ספר השירים" (Buch der Lieder) / תרגם מגרמנית: עמית קרביץ
- [שָׁנִים בָּאוֹת, הוֹלְכוֹת] / מתוך המחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr)
- [יָדַעְתְּ: עוֹדֶנִּי חַי] / מתוך המחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr)
- [בַּבֹּקֶר נֵעוֹר וְשׁוֹאֵל] / מתוך המחזור "שירים" (Lieder)
- [צָעִיר אָהַב עַלְמָה] / [Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
- מחזור שירי "שונות" (Verschiedene) / תירגם מגרמנית עידו פלד
- קראתי מכתבך מתוך "שירים חדשים" / תירגם מגרמנית עמית קרביץ
- חמורי הבחירות / תירגמו מגרמנית ידידיה טרבלסי ואוהד פינצ'בסקי
- שירים מ"ספר השירים" (Buch der Lieder) / תרגם מגרמנית: עמית קרביץ
יוונית עתיקה
- טורים 109-205 מתוך הספר הרביעי של ה"ארגונאוטיקה" / אפולוניוס איש רודוס / תרגום: אברהם ארואטי
- האוֹדָה הרביעית בספר הראשון / הורטיוס
- תרגום: שלמה דיקמן (מתוך הספר "משירת יוון ורומי, דברי תרגום מעזבונו של שלמה דיקמן", מוסד ביאליק, תשכ"ו)
- תרגום: מאיה ערד (מתוך הסיפור Fail Better שבספרהּ "תמונות משפחה", חרגול, 2008)
- כעלים / מימנרמוס / תרגם מיוונית קלאסית: אמיר אור
- תכלית הדברים / סמונידס / תרגם מיוונית קלאסית: אמיר אור
- [יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁגְּדוּד פָּרָשִׁים, יֵשׁ שֶׁרַגְלִים] / ספפו / תרגם: אהרן שבתאי
יוונית מודרנית
- עמדה / תומאס גורפס / תרגום: רמי סערי
- [מַה תַּצִּיל מִימֵי רִאשׁוֹן...] / כריסטוס טומנידיס / תרגום: רמי סערי
יידיש
- אברהם סוצקבר
- בלדה / תרגום: אמיר בקר
- השריפה
- מול גבעונת חמימה / תרגום: אמיר בקר
- מול החלון
- מי יישאר? / תרגום: אמיר בקר
- משורר יידיש / תרגום: בני מר
- [https://www.haaretz.co.il/misc/1.896758 סתיו צועני (ציגיינעשער הארבסט) / תרגום: עמינדב דיקמן
- פעם בחורף / לאביגדור המאירי - מזכרת / תרגום: מרדכי סבר (סברדליק)
- צעצועים / תרגום: בני מר
- קרון נעליים (א וואגן שיך) / תרגום: בני מר
- שיר מן היומן / [להסביר? איך להסביר לך?] / תרגום: בני מר
- שירים מן היומן / תרגום: רועי גרינוולד
- [מאז אמי האדוקה אכלה עפר ביום-כפור]
- [ניר מפלא עושים מאילנות. ואני - להפך]
- [ביום לויה וקונצרט בין ערבים] (מופיע גם כאן)
- [מדי יום הם אוכלים: עכבר, חמור וגם גורילה]
לטינית
- מרטיאליס / [מַתָּנוֹת אֵינְךָ שׁוֹלֵחַ?] / תרגום: רונן סוניס
- קטולוס / שיר מספר 3 (הקינה על הדרור)
- תרגום רחל בירנבאום ודוד וייסרט (מתוך "שירי קאטולוס", מוסד ביאליק, 1989)
- תרגום שמעון בוזגלו (מתוך אתר האינטרנט הרשמי של המתרגם)
ספרדית
- חורחה לואיס בורחס / תרגום: ערן צלגוב
- [אֲנִי הוֹלֵכֶת לִישׁוֹן] / אלפונסינה סטורני / תרגום: גלעד וגנר
- סונט פתאום (Soneto de repente) / לופה דה וגה / תרגום: ערן צלגוב
ערבית
- כָּשְׁלָה הַמַּשְׁמָעוּת הַנִּשְׂגָּבָה / מחמד בכריה / תרגום: צבי גבאי
- וג'ד + סקי רשמיא / מרואן מח'ול / תרגום:עידן בריר
- דרשת יום ראשון / מרואן מח'ול / תרגום: עידן בריר
- אל תקלל את אמי / סאלח מאדו / תרגום: עידן בריר
- אני יזידי / חג'י חלאת אל-מרשאווי / תרגום: עידן בריר
- האסירה / מוראד סלימאן עלו / תרגום: עידן בריר
- איך תכתוב שיר מופלא? / פאדל אל-עזאווי / תרגום: עידן בריר
- האסיר האלמוני / עבד אל-והאב אל-ביאתי / תרגום: עידן בריר
פולנית
- אדם זגייבסקי / תרגום: דוד וינפלד
- ויסלבה שימבורסקה / תרגום: דוד וינפלד
פינית
- אווה-ליסה מנר / תרגום: רמי סערי
פרסית
- ארצות הקודש / רוּחאללה חֻ'מֵינִי / תרגום: דן שפירא
- נחל אמונים / האמאם רוח-אללה מוסוי ח'מיני / תרגום: דן שפירא
פשטו
- שיר מלחמה היסטורי אפגאני [הוא צעד אל שביל הג'האד] / אחמד ע'ל מטכראי / תרגום: דן שפירא
צרפתית
- שלושה תרגומים לאחד מארבעת שירי בודלר שכותרתם Spleen (קישור)
- Spleen / דוד פרישמן
- מרה שחורה (Spleen) / אסתר ראב
- Spleen / לאה גולדברג
- בכלא ה-Santé / גיום אפולינר / תרגום: דורי מנור
- כבר אין אחרי (Il n'y a plus d'après) / גִי בֵּאַר / תרגום: עלי מוהר
- בית הקברות הימי / פול ואלרי / תרגום: דורי מנור
- הו, נשמה-אחות / פול ורלן / תרגום: דורי מנור
- חמישה תרגומים לשיר Le dormeur du val ("הישן בגיא") / ארתור רמבו
- ארבעה שירים מאת ז'קלין כהנוב / תרגום: דורי מנור
- צ'או
- פזמון
- אין מה ללבוש
- הפרי האסור
רוסית
- ארבעה שירי אוגוסט / אִינוֹקֶנְטִי אַנְיֶנְסְקִי, בוריס פסטרנק, אנה אחמטובה, יוסיף ברודסקי / תרגום: יעקב לח (ראו גם ערך בוויקי: ארבעה שירי אוגוסט)
- השוואת תרגומים / אלכסנדר בלוק
- האלמונית / אברהם שלונסקי (מתוך כרך תרגומי שירה א' בכתבי אברהם שלונסקי, הוצאת ספרית פועלים, 1971)
- האלמונית / אריה סתיו (מתוך "שבעה שערי שירה", כרך ז', הוצאת תמוז, 2005)
- אשה אלמונית / מירי ליטווק (מתוך הספר "אלכסנדר בלוק, מבחר משירתו", הוצאת גוונים, 2007)
- חתלתול ולווייתן / Кит и Кот / בּוֹרִיס זָחוֹדֵר / תרגום: רונן סוניס
- לכלבו של קצ'לוב / סרגיי יסנין / תרגומים של יעקב בסר (מתוך הספר "וידויו של חוליגן"), דנה רבקין־רוזן מתוך דף הפייסבוק של המתרגמת, רונן סוניס
- הנה כך נהפכתי לכלב / ולדימיר מיאקובסקי / תרגום: עמנואל גלמן
- "מֶרְחָב מְרַחֵף לוֹ כְּמוֹ יֶלֶד אֲשֶׁר לֹא יָדַע עֲרִיסָה" / אוסיפ מנדלשטם / תרגום: יעקב לח (ראו גם ערך בוויקי: אוקטבות)
- הַמּוֹצֵא פַּרְסָה (קטע בהשראת פינדרוס) / אוסיפ מנדלשטם / תרגום: פטר קריקסונוב
- טטרים, אוזבקים ודולגים / אוסיפ מנדלשטם / תרגום: יעקב לח
- סמואיל מרשק / תרגום: רונן סוניס
- כדור
- הענק
- שיעור בהליכות
- כזה הוא המפוזר / Вот какой рассеянный