הארץ
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
מדור ספרות>שירה ומדורים אחרים בעיתון הארץ
איטלקית
- פרנצ'סקו פטררקה / סונט של בוקר - סונט 219 / תרגום: ערן צלגוב
אנגלית
- ויסטן היו אודן
- האזרח האלמוני (The Unknown Citizen) / תרגום: טובה רוזן
- Musee des Beaux Arts / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- 1 בספטמבר 1939 / תרגמה מאנגלית והעירה: עדנה אולמן מרגלית
- ארכיאולוגיה / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- בלוז חומה רומאי / תרגם מאנגלית: דוד וינפלד
- סקס ללא אהבה / שרון אולדז / תרגום: אגי משעול
- ת.ס. אליוט
- אילו שדיים יש לבחורה הגבוהה / תרגום: יהודה ויזן
- הפתיחה ל"גרונטיון" / תירגמה מאנגלית והעירה נוית בראל
- בנוי תלך / לורד ביירון / תרגום: ישראל דויד
- ססטינה / אליזבת בישופ / תירגמה מאנגלית רות אלמוג
- הנמר / ויליאם בלייק / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- רוברט ברנס / John Barleycorn: A Ballad
- יוחנן בן-השעורה / תירגם שאול טשרניחובסקי, 1897
- ג'וני בן-דגן: בלדה / תירגם יותם בנשלום, 2022
- אלן גינסברג
- חמישה שירים / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- מסיבה ראשונה אצל קן קיזי עם מלאכי הגיהנום
- מתחת לעולם יש המון תחת, המון כוס
- יידישע קופף
- הפסקת האוכל של פועלי הבניין (קישור)
- שק בתחת
- אופנת אביב
- קפה בוורשה / תרגום: ערן צלגוב
- חמישה שירים / תרגום: רועי צ'יקי ארד
- שירים מתוך "אוורנו" / לואיז גליק / תירגמה מאנגלית: רות אלמוג
- מעוף הברבורים / רובינסון ג'פרס / תרגום: רות אלמוג
- ג'ון דאן / מאנגלית: שמעון זנדבנק / שלושה שירים
- שריד קודש
- הניצן
- הלחלוחית
- בוב דילן / תרגום: אלמוג בהר
- אהבה פחות אפס, אין גבול / Love Minus Zero/No Limit
- עוד כוס קפה (אל העמק הטוב) / One More Cup Of Coffee
- אמילי דיקינסון
- תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- "תקוה" היא היצור בנוצות (השיר מופיע בגוף המאמר)
- [שֵׁם קֹדֶשׁ – לִי נִתַּן!]
- [עֶרְכִּי – כָּל שֶׁבּוֹ אָטִיל סָפֵק –]
- תרגום: שמעון זנדבנק
- [כַּמָּה פְּעָמִים מָעֲדוּ הָרַגְלַיִם הַנְּפוּלוֹת הָאֵלֶּה —]
- [רַק קַו אוֹר בְּעֶרֶב חֹרֶף]
- [אֶת מְנַת לֵילֵנוּ לָשֵׂאת —]
- [המוח — רחב מִשמַיִם —] (השיר מופיע בגוף המאמר)
- [חיי ניצבו — רובה טעון —] (השיר מופיע בגוף המאמר)
- תרגום: אליעזרה איג-זקוב
- ג'וי הרג'ו / תרגום: ערן צלגוב
- קטעים מ"שיר לדרך הפתוחה" מאת וולט ויטמן / תרגום: יאיר לפיד
- שבעה תרגומים לשיר The Second Coming / ויליאם באטלר ייטס
- שוב עומד לבוא המשיח / תירגם מאנגלית אריה ל' מוצקין
- בואו שנית / תירגם מאנגלית אורי ברנשטיין
- ביאת המשיח / תירגמה מאנגלית זיוה שמיר
- יום הדין / תירגם מאנגלית אפרים ברוידא
- ההתגלות השנייה / תירגם מאנגלית שמעון זנדבנק
- שיבת המשיח / תירגם מאנגלית אמיר אור
- ההתגלות השנייה / תירגמה מאנגלית אליעזרה איג-זקוב
- השלכת / ו. ב. ייטס / תרגום: רענן אייכלר
- An Irish Airman foresees his Death / טייס אירי צופה אל פני מותו / ויליאם באטלר ייטס / תירגם דוד אבידן
- פיליפ לרקין / This Be The Verse / ארבעה תרגומים
- פזמון חוזר / תירגמה ליאת מורבצ'יק (מתוך גיליון מספר 22 של כתב העת הו! (2022)
- יהא זה השיר / תירגם עודד פלד (פרסום ראשון 2022)
- יהא זה השיר / תירגם צור ארליך (מתוך ספרו: נוסח עברי, הוצאת דחק 2021)
- וזה השיר שתחקקו על מצבתי / תירגם רונן סוניס / מתוך דף הפייסבוק של המתרגם (2021)
- השיח התלוי בינינו / פול סיימון / תרגום: סמדר פלק-פרץ
- שירים מאת אן סקסטון / תרגום: אסתר דותן
- אש וקרח / רוברט פרוסט / תרגום: רענן אייכלר
- תיקון חומה / רוברט פרוסט / תרגום: עדנה אולמן-מרגלית (קישור לגרסה מנוקדת)
- ג'ון קיטס / מאנגלית: אליעזרה איג-זקוב
- א"א קמינגס
- פָּרִיס; שְׁקִיעָה כָּזוֹ / תרגום: ערן צלגוב
- אֶפְשָׁר לְהַרְגִּישׁ אָמַר הוּא / תרגום: ערן צלגוב
גרמנית
- אבל אולי / נלי זק"ש / תרגום: ליאורה בינג היידקר
- אין מלה המבקעת עלטה; חלום; לך דרך ימים; ו.ב. (ולטר בנימין); זה לא אושר / חנה ארנדט / תרגום: דינה פון-שוורצה (מסתאי)
- היינה
- שירים מ"ספר השירים" (Buch der Lieder) / תרגם מגרמנית: עמית קרביץ
- [שָׁנִים בָּאוֹת, הוֹלְכוֹת] / מתוך המחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr)
- [יָדַעְתְּ: עוֹדֶנִּי חַי] / מתוך המחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr)
- [בַּבֹּקֶר נֵעוֹר וְשׁוֹאֵל] / מתוך המחזור "שירים" (Lieder)
- [צָעִיר אָהַב עַלְמָה] / [Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
- מחזור שירי "שונות" (Verschiedene) / תירגם מגרמנית עידו פלד
- קראתי מכתבך מתוך "שירים חדשים" / תירגם מגרמנית עמית קרביץ
- חמורי הבחירות / תירגמו מגרמנית ידידיה טרבלסי ואוהד פינצ'בסקי
- שירים מ"ספר השירים" (Buch der Lieder) / תרגם מגרמנית: עמית קרביץ
יוונית עתיקה
- טורים 109-205 מתוך הספר הרביעי של ה"ארגונאוטיקה" / אפולוניוס איש רודוס / תרגום: אברהם ארואטי
- כעלים / מימנרמוס / תרגם מיוונית קלאסית: אמיר אור
- תכלית הדברים / סמונידס / תרגם מיוונית קלאסית: אמיר אור
יוונית מודרנית
- עמדה / תומאס גורפס / תרגום: רמי סערי
- [מַה תַּצִּיל מִימֵי רִאשׁוֹן...] / כריסטוס טומנידיס / תרגום: רמי סערי
יידיש
- אברהם סוצקבר
- בלדה / תרגום: אמיר בקר
- השריפה
- מול גבעונת חמימה / תרגום: אמיר בקר
- מול החלון
- מי יישאר? / תרגום: אמיר בקר
- משורר יידיש / תרגום: בני מר
- [https://www.haaretz.co.il/misc/1.896758 סתיו צועני (ציגיינעשער הארבסט) / תרגום: עמינדב דיקמן
- פעם בחורף / לאביגדור המאירי - מזכרת / תרגום: מרדכי סבר (סברדליק)
- צעצועים / תרגום: בני מר
- קרון נעליים (א וואגן שיך) / תרגום: בני מר
- שיר מן היומן / [להסביר? איך להסביר לך?] / תרגום: בני מר
- שירים מן היומן / תרגום: רועי גרינוולד
- [מאז אמי האדוקה אכלה עפר ביום-כפור]
- [ניר מפלא עושים מאילנות. ואני - להפך]
- [ביום לויה וקונצרט בין ערבים] (מופיע גם כאן)
- [מדי יום הם אוכלים: עכבר, חמור וגם גורילה]
ספרדית
- חורחה לואיס בורחס / תרגום: ערן צלגוב
- [אֲנִי הוֹלֵכֶת לִישׁוֹן] / אלפונסינה סטורני / תרגום: גלעד וגנר
- סונט פתאום (Soneto de repente) / לופה דה וגה / תרגום: ערן צלגוב
ערבית
- כָּשְׁלָה הַמַּשְׁמָעוּת הַנִּשְׂגָּבָה / מחמד בכריה / תרגום: צבי גבאי
- וג'ד + סקי רשמיא / מרואן מח'ול / תרגום:עידן בריר
- דרשת יום ראשון / מרואן מח'ול / תרגום: עידן בריר
- אל תקלל את אמי / סאלח מאדו / תרגום: עידן בריר
- אני יזידי / חג'י חלאת אל-מרשאווי / תרגום: עידן בריר
- האסירה / מוראד סלימאן עלו / תרגום: עידן בריר
- איך תכתוב שיר מופלא? / פאדל אל-עזאווי / תרגום: עידן בריר
- האסיר האלמוני / עבד אל-והאב אל-ביאתי / תרגום: עידן בריר
פולנית
- אדם זגייבסקי / תרגום: דוד וינפלד
- ויסלבה שימבורסקה / תרגום: דוד וינפלד
פינית
- אווה-ליסה מנר / תרגום: רמי סערי
פרסית
- ארצות הקודש / רוּחאללה חֻ'מֵינִי / תרגום: דן שפירא
- נחל אמונים / האמאם רוח-אללה מוסוי ח'מיני / תרגום: דן שפירא
פשטו
- שיר מלחמה היסטורי אפגאני [הוא צעד אל שביל הג'האד] / אחמד ע'ל מטכראי / תרגום: דן שפירא
צרפתית
- שלושה תרגומים לאחד מארבעת שירי בודלר שכותרתם Spleen (קישור)
- Spleen / דוד פרישמן
- מרה שחורה (Spleen) / אסתר ראב
- Spleen / לאה גולדברג
- בכלא ה-Santé / גיום אפולינר / תרגום: דורי מנור
- כבר אין אחרי (Il n'y a plus d'après) / גִי בֵּאַר / תרגום: עלי מוהר
- בית הקברות הימי / פול ואלרי / תרגום: דורי מנור
- הו, נשמה-אחות / פול ורלן / תרגום: דורי מנור
- חמישה תרגומים לשיר Le dormeur du val ("הישן בגיא") / ארתור רמבו
- ארבעה שירים מאת ז'קלין כהנוב / תרגום: דורי מנור
- צ'או
- פזמון
- אין מה ללבוש
- הפרי האסור
רוסית
- ארבעה שירי אוגוסט / אִינוֹקֶנְטִי אַנְיֶנְסְקִי, בוריס פסטרנק, אנה אחמטובה, יוסיף ברודסקי / תרגום: יעקב לח (ראו גם ערך בוויקי: ארבעה שירי אוגוסט)
- הנה כך נהפכתי לכלב / ולדימיר מיאקובסקי / תרגום: עמנואל גלמן
- "מֶרְחָב מְרַחֵף לוֹ כְּמוֹ יֶלֶד אֲשֶׁר לֹא יָדַע עֲרִיסָה" / אוסיפ מנדלשטם / תרגום: יעקב לח (ראו גם ערך בוויקי: אוקטבות)
- הַמּוֹצֵא פַּרְסָה (קטע בהשראת פינדרוס) / אוסיפ מנדלשטם / תרגום: פטר קריקסונוב
- טטרים, אוזבקים ודולגים / אוסיפ מנדלשטם / תרגום: יעקב לח
- סמואיל מרשק / תרגום: רונן סוניס